Odgovori na jezikovna vprašanja


ŠUSS, arhiv.

Ključne besede: tujke, leasing, dvojnice, slovenjenje, prevodi besed, slovenska ustreznica, izgovorjava besed

Opisujem leasing panogo, leasing podjetja in leasing izdelke. Pri tem mislim, da bom uporabljal besedo leasing. V pravni, računovodski in davčni literaturi se uprablja skoraj izključno beseda najem, včasih zakup. V podjetniškem, komercialnem, marketinškem delu in v imenih samih podjetij, ki se ukvarjao z leasingom se uporablja beseda leasing. V časopisju leasing ali lizing. V najnovejši strokovni literaturi pri nas (Košir, Pogodbe o leasingu, 1999) leasing. V Slovarju slovenskega knjižnega jezika in v Slovenskem etimološkem slovarju se uprablja lizing in dopušča uporaba tudi leasing za slovensko besedo zakup. V večini držav po svetu uporabljajo leasing, v nekaterih seveda pa ne. Kaže, da je ta izraz težko prevedljiv oziroma neposredno pomensko je skoraj neprevodljiv. Sam ne poveličujem rabo tujk, če le najdem primeren slovenski izraz, v tem primeru pa mislim uporabiti besedo leasing, tudi ker je v svoji stroki že zelo udomačena.

Iz vašega vprašanja je očitno, da o stvari veste precej več kot mi. Zato bom navedla samo svoje osebno mnenje.

Načeloma velja, da se tujk izogibamo, če je to smiselno in mogoče, če obstaja slovenska ustreznica in če bo krog bralcev/poslušalcev, ki jim je sporočilo namenjeno, razumel, o čem govorimo, ko uporabimo slovensko ustreznico tujke. Če so ljudje, ki se ukvarjajo z novostmi na slovenskem tržišču, topogledno dovolj osveščeni in seveda dovolj hitri, lahko uvedejo slovensko ustreznico, ki se ‘prime’ in jo nato začne uporabljati širši krog ljudi. Včasih domača skovanka popolnoma nadomesti tujko, toda največkrat se zgodi, da tujka in slovenska skovanka (vsaj nekaj časa) soobstajata in sta v rabi obe: slovenska ponavadi v bolj formalnih okoljih, tuja v vsakdanji rabi, a tudi ta delitev seveda ni nujna. Včasih ima ena tujka tudi po dve ali več slovenskih ustreznic (npr. CD, zgoščenka, cede, cedejka, tlačenka ...). Ponavadi se to zgodi zato, ker nobena izmed slovenskih ustreznic ne prekrije popolnoma vseh pomenov, ki jih izraža tujka, in zato mnogi z njimi niso zadovoljni, ali pa npr. nove skovanke nekaterim zvenijo preveč prisiljeno. Izjemno pomembna je pri tem, kot rečeno, hitrost — ko se pojem in njegovo tuje poimenovanje razširita, je slovenjenje (razen oblikoslovnih in fonoloških podomačitev) marsikdaj zamujeno.

Sodeč po podatkih, ki ste jih navedli, se obe različici, tuja in domača, uporabljata v približno enaki meri, le da v različnih okoljih. Zato je vsekakor stvar vaše osebne odločitve, katero varianto boste uporabljali. Če se vam zdi, da je krogu ljudi, ki mu je vaše delo namenjeno, bližja tujka kot slovenska različica, jo lahko seveda z vso pravico uporabljate. Če pa je po vseh kriterijih popolnoma vseeno, ali boste uporabili tujko ali slovensko besedo, ima slovenska ustreznica zame ‘štartno’ prednost.

Podobno je tudi z odločitvijo, ali boste uporabljali lizing ali leasing. SPP in SSKJ se na splošno bolj nagibata k slovenjeni pisavi tujk, če jih že uporabljamo, zato SSKJ tudi daje prednost lizingu. Če namreč tujko poslovenimo v pisavi, jo vključimo v slovenski zapisovalni (in delno izgovarjalni) sistem in jo nato lažje pregibamo (sklanjamo, spregamo). Vendar SSKJ beleži tudi rabo zapisa leasing (opažate pa jo, kot pravite, tudi sami), zato je zopet stvar vaše osebne odločitve, katero različico boste uporabljali.

Omeniti velja morda še to, da z uporabo podomačenega zapisa bralcu sugeriramo izgovor besede, ob zapisu leasing pa bralec lahko ne ve, kako naj besedo izgovori. Še en vidik, ki govori v prid slovenjenega zapisa, je dejstvo, da se leasing v izvornem (angleškem) jeziku ne izgovarja z /z/ ampak s /s/. Tako Angleško-slovenski in slovensko-angleški poslovni slovar navaja kot prevedke za leasing med drugim naslednje: najemni, zakupni posli; leasing, lising. Ne daje pa prevedka lizing. Vendar raba te besede v slovenščini gotovo ne potrjuje izgovora s /s/. Če torej besedo tako in tako izgovarjamo po svoje tudi tam, kjer to ne izhaja zgolj iz prilagoditve fonološkemu sistemu, potem je verjetno najbolj smiselno, da besedo tudi zapišemo po naše, tako pač, kot jo izgovarjamo.

Glej tudi: Leasing panoga ali panoga leasinga


© 1998-2004, ŠUSS