|
ŠUSS, arhiv.Ključne besede: slovenjenje, prevodi besed, slovenska ustreznica, šminka, prevzemanje, iz nemščine Rdečilo za ustnice ali šminka?Najprej navajam slovarska gesla iz SSKJ:
Šminka (izvorno iz nemščine - Schminke) ima oznako pogovorno, rdečilo je po SSKJ nevtralna beseda. S tega stališča bi bilo v vaši rabi torej smiselneje uporabiti rdečilo. Vendar besedi pomensko nista prekrivni, saj naj bi šminka ne bila nujno rdeča, rdečilo pač. In te zadeve so lahko tudi modre, srebrne ... torej bi bilo morda bolje reči ličilo za ustnice. Ampak čeprav je sicer pomensko precej široko ličilo v tej zvezi zoženo na ličilo za ustnice, bi v to kategorijo bržkone spadala tudi npr. rahlo roza obarvana vazelina. Vsekakor pa se zdi katerakoli od daljših predložnih zvez (ličilo/rdečilo za ustnice) manj uporabno in elegantno poimenovanje od enobesedne šminke. In vsaj za mlajšo ljubljansko populacijo bi si upal trditi, da večini šminka ne predstavlja več besede, ki bi bila za naziv artikla nesprejemljiva oz. preveč pogovorna. |
© 1998-2004, ŠUSS