©USS, arhiv.Ključne besede: slovenjenje, prevodi besed, slovenska ustreznica, ¹minka, prevzemanje, iz nem¹čine Rdečilo za ustnice ali ¹minka?Najprej navajam slovarska gesla iz SSKJ:
©minka (izvorno iz nem¹čine - Schminke) ima oznako pogovorno, rdečilo je po SSKJ nevtralna beseda. S tega stali¹ča bi bilo v va¹i rabi torej smiselneje uporabiti rdečilo. Vendar besedi pomensko nista prekrivni, saj naj bi ¹minka ne bila nujno rdeča, rdečilo pač. In te zadeve so lahko tudi modre, srebrne ... torej bi bilo morda bolje reči ličilo za ustnice. Ampak čeprav je sicer pomensko precej ¹iroko ličilo v tej zvezi zo¾eno na ličilo za ustnice, bi v to kategorijo br¾kone spadala tudi npr. rahlo roza obarvana vazelina. Vsekakor pa se zdi katerakoli od dalj¹ih predlo¾nih zvez (ličilo/rdečilo za ustnice) manj uporabno in elegantno poimenovanje od enobesedne ¹minke. In vsaj za mlaj¹o ljubljansko populacijo bi si upal trditi, da večini ¹minka ne predstavlja več besede, ki bi bila za naziv artikla nesprejemljiva oz. preveč pogovorna. |
© 1998-2004, ©USS