Odgovori na jezikovna vprašanja


ŠUSS, arhiv.

Ključne besede: imena, imena podjetij, sklanjanje, sklanjanje kratic, sklanjanje, kratice, slovenjenje, prevodi besed, nove besede, highway capacity manual, izgovorjava besed, velika/mala začetnica

Prav lep pozdrav s Slovenske Istre! Pri pisanju svoje diplomske naloge sem se ustavil ob angleški besedni zvezi, ki je ne znam lepo in pravilno prevesti, in sicer: U.S. Federal Highway Administration (FHWA) Highway Capacity Manual. Mogoče bi mi vi lahko pomagali. Vrhu tega sem v zadregi, ali naj izraz kar pustim v originalu ali naj ga prevedem. V primeru, da ga pustim takšnega kot je, sem mnenja, da ga ne smem, oziroma ne morem, sklanjati v slovenščini (npr. ... v Highway Capacity Manual-u). Že vnaprej se vam zahvaljujem za vaš trud.

Načelno imate pri vključevanju imena ameriške organizacije in njene publikacije v slovensko besedilo več možnosti. Celotno ime lahko pustite v originalu, pri čemer je spet več možnosti: ‘v Highway Capacity Manualu piše ...’ (kar verjetno sodi v manj formalna besedila), ‘v Highway Capacity Manual piše ...’ (pri čemer je smiselno angleško zvezo zapisovati ležeče) in ‘v priročniku Highway Capacity Manual piše ...’ (spet bi bilo smiselno angleško zvezo zapisovati ležeče ali med narekovaji).

Zvezi lahko prevedete, pri čemer ju lahko predstavljate kot verodostojna (bolj ali manj uradna) prevoda imen in ju zapisujete kot lastni imeni, torej z veliko začetnico (npr. Ameriška zvezna služba ..., Priročnik Ameriške zvezne službe ... za ...), lahko pa predstavite prevoda kot priložnostna opisna (vrstna) prevoda in ju zapišete z malo začetnico (ameriška ...). Pri prvem načinu je vseeno smiselno ob prvi uporabi npr. v opombi pripisati izvirno ime.

V besedilu vsakokrat uporabljati celotno ime (U.S. Federal Highway Administration Highway Capacity Manual) se vsekakor ne zdi smiselno — zadeva je preprosto predolga. Če ime slovenite, lahko npr. ‘Ameriško zvezno službo za ...’ krajšate v ‘Službo za ...’. Če ime slovenite opisno, je krajšanje še preprostejše. Če pa jo puščate v originalu, je krajšanje sila nerodno, ker si v tujem jeziku nepooblaščeni to preprosto težko dovolimo. Morda je najbolje, da zvezo v celoti navedete, ko jo uporabite prvič, zraven podate tudi prevod, ki bo pač neuraden prevod uradnega imena organizacije in publikacije, služil bo torej zgolj opisu/razlagi, zato niti ni tako pomembno, da je prevod dodelan, priročen, kratek ... Zraven pa navedete, kakšno oznako boste poslej uporabljali za organizacijo in kakšno za publikacijo. Kot nadvse priročna se tu kaže raba kratice, ki ste jo navedli — (U.S.) FHWA. (Pri sklanjanju kratic imate dve enakovredni možnosti: ‘Pri FHWA so uvedli to in to’ ali ‘Pri FHWA-ju so uvedli to in to.’) Podobno bi lahko priročnik označevali npr. kot ‘priročnik HCM’. (Sklanjanje bi bilo ‘v priročniku HCM piše ...’.) Ob pogosti uporabi bo postal odveč tudi priročnik, zato lahko zadevo poimenujete tudi samo s kratico (‘v HCM’ ali ‘v HCM-ju’). Težava pri tem je izgovor; ni namreč jasno, kako naj se kratica izgovarja (/haceem/, /h~c~m~/ (~ je polglasnik) ali morda celo /ejčsiem/), vendar to pri pisni nalogi niti ni tako pomembno.

Za dejanski prevod imena institucije je treba natančno vedeti, kaj ta služba počne, za prevod naslova priročnika pa, kaj besedilo obravnava, komu je namenjemo itd., zato vam pri tem težko pomagamo. Zgledujete se lahko po imenu kake sorodne službe pri nas.


© 1998-2004, ŠUSS