|
ŠUSS, arhiv.Ključne besede: filmsko obložene tablete, raba besed, slovenjenje, prevodi besed, strokovni izrazi, medicinski izrazi Vljudno prosim za mnenje. V farmaciji resda velja uveljavljeno poimenovanje izdelkov, vendar težko verjamem, da je ‘FILMSKO OBLOŽENE TABLETE’ spodoben prevod. Mene je ta opis takoj spomnil na angleški izraz ‘film coated’ in zdi se mi, da je tako slovenjen izraz nastal po enakem kopitu kakor ‘zgoščenka’ iz ‘compact disc’. Bi bilo mogoče najti ustreznejše poimenovanje?Na vprašanje, ali je mogoče najti ustreznejše poimenovanje za filmsko obložene tablete, bi si skoraj upal odgovoriti pritrdilno. Tega vam sicer ne morem dokazati s kakšnim lepim primerom, lahko pa vam nekaj domislic vseeno navedem. Seveda je celoten odgovor napisan povsem laično, saj ne vem, niti kako se filmsko obložene tablete ločijo od ostalih niti nisem kakšen izkušen prevajalec. Pri vašem primeru me seveda moti filmska obloga, saj mi najprej pade na misel obloga, ki jo imajo v filmih (mimogrede, to je tudi edini pomen, zabeležen v SSKJ). Kakšno vlogo - pardon, oblogo - pa imajo tablete v filmih? Drugi pomen, ki se mi mota po glavi, me vodi v razlago, da pomeni film proces, s katerim obložimo tablete, oziroma da pomeni prislov filmsko (ki določa deležnik obložen) način, na katerega jih obložimo, ne pa da je film tisto, kar na tableti ostane. Pri tabletah pa s stališča tabletojedcev v prvi vrsti pač ne gre za to, na kakšen način so obložene, temveč za vprašanje, s čim so obložene. Nekaj idej (namenoma brez vrednostnih sodb o posameznih variantah):
Pred časom smo imeli relativno dolgo debato s prevajalcem, ki se je zavzemal za prevajanje podobnih zvez z uporabo pridevnikov (glej vprašanje Jezikovnoprevajalska pobuda v zvezi s problematiko pridevniškosti slovenščine). Ne vem natančno, kaj bi dobili ob prenosu tistega modela na vašega, morda filmsko obložene, tankoslojno obložene ali na/pofilmane tablete. Načeloma sem se z njim seveda strinjal, četudi se iz zgornjega pisanja to niti ne vidi (morda zato, ker so primeri rahlo drugačni). Verjetno si tudi zato kakšnih preferenc posamezni varianti ne bi upal dajati. Prav velike podobnosti med zgoščenko in filmsko oblogo pa niti ne vidim. Ja, res sta obe besedi prevoda, toda ali v takem primeru obstaja kakšna druga pot do nove (vsaj kolikor toliko smiselne) besede? Poimenovanje ima svoj pomen že v angleščini (oz. kateremkoli drugem izvornem jeziku), podobno pa skušamo vsaj nekaj pomena vključiti tudi v slovensko ime. In če je angleško (oz. ...) poimenovanje dovolj premišljeno, je iskanje premišljenega slovenskega imena hočeš-nočeš prevajanje. Včasih se prevaja neoziraje se na slovnične (predvsem oblikoslovne in oblikoslovno-pomenske) posebnosti slovenščine, in to seveda ni v redu. Kot sem že povedal, mi filmska obloženost ni po godu. Raje imam katero od zgoraj napisanih možnosti. Sem pa prepričan, da bi se moje uho navadilo tudi na filmsko obloženost tablet, če bi to zvezo slišal dovolj pogosto. V tem duhu se da gledati tudi na pofilmane tablete - prva interpretacija me razumljivo potegne v kinematografijo, bi se pa uho na tako farmacevtsko zvezo ob večji izpostavljenosti znalo privaditi, in dejansko je zvezi kakšno strukturno-pomensko pomanjkljivost težko očitati. |
© 1998-2004, ŠUSS