Odgovori na jezikovna vprašanja


ŠUSS 3.1, marec 2006

Prevod grških vin

Ključne besede: grščina, pravopis, imena vin, Mavrodafne

URL:[http://www2.arnes.si/~lmarus/suss/arhiv/suss-arhiv-000377.html]

js prevajam ene uredbe o grških vinih. vina so našteta v seznamih. a jih pišem z veliko al z malo?

npr
Koprski teran
Metliška crnina

no tle so taka imena:
Rodoški muškat
Patraški muškat - vsaj js sm jih tko prevedla
(ang: Rhodes Muscatel; nem: Muscat von Rhodos; it.: Moscato di Rodi)

nekatera pa so poimenovana kr po otokih:
Samos
Lemnos

js mislm da se pišejo z velko, a mam prov?

pa še to: a je že kdo slišu za Mavrodafne - to je tud ime enga vina-a je to kak otok al pa pokrajina? u svojih bukvah tega hudica nkjer ne najdem, na netu pa ne dela slovar tujih zemljepisnih imen-a mogoče kdo ve zakaj ne?

Šuss-stakn glave pliz

Če so v angleščini in italijanščini z veliko začetnico, potem so to zelo verjetno res lastna imena vin (in ne poimenovanja sort oziroma trt); v tem primeru po SP uporabljamo veliko začetnico. Ko pa pišemo o sortah vina/trt, ko poimenujemo sorto vina, SP svetuje uporabo male začetnice.

Kar pa se Mavrodafne tiče, pa internet pove le, da je to sorta rdečega grozdja in posledično tudi vina in da je to vino in grozdje najpopularnejše v okolici Patrasa, ki pa ni na otoku (oz. je na umetnem otoku - Peloponezu). Ne izgleda, da bi bil Mavrodafne pokrajina ali otok.

~~~~~~~~

Grška informantka pravi, da ni ne pokrajine ne otoka Mavrodafne, vince pa da je zelo sladko. Sicer pa ime pomeni:
dafne = lovor
mavro = črn

(24. 3. 2003)


© 1998-2004, ŠUSS