ŠUSS 2.1, marec 2005Kako sloveniti LFG Ključne besede: poimenovanja slovnic, jezikoslovne teorije, slovenjenje znanstvene terminologije, slovenščina URL:[http://www2.arnes.si/~lmarus/suss/arhiv/suss-arhiv-000339.html] Rabm slovenske prevode tehle zadev:Unification Grammar - unifikacijska slovnica? Pol pa se, kako mi rečemo "inheritance", recimo "features and types in a hierarchy are inherited..." - se dedujejo? prevzemajo z višje ravni? Za prevode tehle zadev bi se bilo najboljše obrniti na Janeza Orešnika. Vsaj za eno podobno stvar, ki je v temle tvojem spisku ni, tj. relational grammar, vem, da ima v svoji knjigi o glagolskem vidu (1994) nek prevod; zdi se mi, da slovnica razmerij in odnosov. Jaz ne vem nobenega prevoda, pa tudi ničesar si ne bi upal predlagati. Razen morda idejice, da če se zadeve v tekstu pojavljajo pogosto, se jih da prvič razložiti, potem pa naprej lepo uporabljati kratice - vsaj LFG (za Lexical Functional Grammar) pa HPSG (za Head-Driven Phrase Structure Grammar) sta v angleščini čisto ustaljeni. Za ostala poimenovanja pa v bistvu tudi nimam pojma, kaj so. Ampak vsaj za LFG pa HPSG, ki sta doma na Stanford University, bi se dalo tam vprašati, kako jim rečejo v ruščini. Pa verjetno je še kaj od tega na Stanfordu doma. po moje bom kar ta nasvet ubogala in si sama kej zmislla, pol pa kratice pa je. sej to pr men itak ni taglavn poglavje. |
© 1998-2004, ŠUSS