ŠUSS 1.3, september 2004Jezikovno načrtovanje, jezikovna politika, kodifikacija, korpus besedil, jezikovna zmožnost, diglosija in bilingvizem Ključne besede: jezikovno načrtovanje, jezikovna politika, kodifikacija, korpus besedil, jezikovna zmožnost, diglosija, bilingvizem URL:[http://www2.arnes.si/~lmarus/suss/arhiv/suss-arhiv-000320.html] Franc Marušič Želim izvedeti definicije terminov: jezikovno načrtovanje, jezikovna politika, kodifikacija, korpus besedil, jezikovna zmožnost, diglosija in bilingvizem.S tem vprašanjem ste nam postavili zahtevno nalogo. Odgovarjanje nanj vsekakor presega okvire normalnega delovanja službe, ki več ne obstaja. :) Odločil sem se za vmesno pot. Pri vsakem geslu sem navedel vir, kjer se da dobiti več informacij o pojmu, ki vas zanima, in pojem zraven zelo na kratko opisal. Omenjeni viri so lahko uporabni tudi za druge pojme, vsekakor pa obstajajo tudi drugi, morda celo boljši viri, a do teh trenutno nimam dostopa. Jezikovno načrtovanje: Jezikovna politika: Kodifikacija: Korpus besedil: Jezikovna zmožnost: Na spletu smo naleteli na tole definicijo: Diglosija: Naj dodamo, da se izraz 'diglosija' včasih rabi tudi v rahlo ožjem pomenu. Diglosija naj bi bilo stanje, ko se dve različici istega jezika uporabljata v različnih funkcijah, pri čemer velja, da različica za formalno rabo ni prvi jezik nobenemu govorcu in da ga izven formalne rabe nihče ne uporablja. Tipičen primer diglosije naj bi bila arabščina, pri kateri je višja različica klasična arabščina, nižje različice pa so različne arabščine, ki jih govorijo po različnih arabskih državah (iraška, egipčanska, levantinska, maroška ...). Bilingvizem: Seveda so stvari tudi tukaj malo bolj zakomplicirane, saj poznamo različne vrste dvojezičnosti, recimo dominantno in nedominantno/enakopravno. Včasih se oznaka rabi celo za človeka, ki kak tuji jezik tekoče obvlada, vendar je na ravni finejših sodb daleč od rojenega govorca. Ko recimo v dvojezični Kanadi državna uprava išče 'dvojezične' kadre, se lahko prijavi vsak, ki tekoče obvlada oba uradna jezika, četudi se je enega naučil v šoli. Po drugi strani pa nekateri raziskovalci trdijo, rahlo ekstremno, da povsem enakopravna dvojezičnost sploh ne obstaja, niti pri otrocih, s katerimi recimo eden od staršev govori v enem jeziku, drugi pa v drugem. Eden od jezikov da je vedno dominanten in drugega da torej ne znamo na ravni rojenega govorca. No, v najširšem smislu še vedno velja, da dvojezičen človek bolj ali manj na ravni rojenega govorca obvlada dva jezika. Tako kot za zgornje izraze velja tudi za tega, da se za podrobnejše informacije velja sprehoditi po spletu (recimo z iskalcem Google in angleško različico besede). Morda le opozorilo, da imajo mnogi izrazi več pomenov in rab ter da prva ponujena stran ne bo nujno vsebovala razlage, ki zanima ravno vas. |
© 1998-2004, ŠUSS