Odgovori na jezikovna vprašanja


ŠUSS, arhiv.

Ključne besede: prevodi besed, Kopitar, Prešeren, latinski pregovori, izvor besed, iz latinščine

Zanima me, kako se po latinsko reče : ‘Le čevlje sodi naj Kopitar.’ Pravzaprav me ne zanima dobesedni prevod, ali pa tudi, če obstaja. To potrebujem v neki nalogi.

Naše brskanje po knjigah (in spominu) ni obrodilo sadov, zato se je eden od sodelavcev obrnil na svojo srednješolsko profesorico latinščine. Poslala nam je obširen odgovor, ki ga v celoti navajamo spodaj.


Imenitno, da to koga sploh zanima. Je pa takole:

Prešeren je vse skupaj tako ali tako pobral iz antike, ko je ta misel še veljala za rek. Naravoslovec Plinij Starejši (Nat. hist. 33, 36, 86) in zgodovinar Valerij Maksim (8, 12, 3) poročata o ozadju te sentence: Nek čevljar je kritiziral, kako je Apel narisal čevelj na neki svoji sliki, nato pa je slikarja vprašal, ali lahko komentira še ostale stvari na sliki. Apelov odgovor je bil:

Ne supra crepidam sutor iudicaret! (dobesedno: Naj čevljar ne sodi o stvareh nad čevljem.) Le o čevljih naj sodi čevljar!

Ta rek se je uveljavil tudi v skrajšani obliki: Ne sutor supra crepidam.

Latinska reka, verjetno oba kasnejša oz. neantična, a s podobnim sporočilom, sta tudi naslednji:

- Figulo tantum in argillam suam ius est. Lončar ima pravico samo do svoje gline. (dobesedno) Paolino da Nola

- Caecus ne iudicet de colore. Slepec naj ne sodi o barvi. Anonymus

Teoretično pa je vse postavil še Ciceron (Tusculanae disputationes 1, 18, 41): Quam quisque norit artem, in hac se exerceat. Vsakdo naj opravlja le tisto delo (spretnost/umetnost), ki ga zna.


© 1998-2004, ŠUSS