| |
Pismo 57
Pamahiju

prevedel David Movrin
dipl. latinist

UVOD V
PISMO
Sveti Hieronim velja še danes za pojem prevajalca; njegov zgled in njegovi nazori na tem
področju so v bistvenih
točkah izoblikovali celotno zahodno prevajalsko tradicijo, njegovo pismo
571 Pamahiju 2, znano tudi
pod naslovom O najboljši vrsti prevajanja3, je morda
najpomembnejši in
najvplivnejši posamični dokument v zgodovini prevajanja sploh. Hkrati pa je njegov odnos
do prevajanja izredno
zapleten, v njegovem opusu se da najti vrsto navidezno protislovnih izjav; nepreviden
raziskovalec hitro zaide v
skušnjavo in začne povsem obrobne ali polemične stavke v Hieronimovih raznovrstnih
besedilih povzdigovati v
splošno veljavne teorije. V zgodovini se je to ravno pri Hieronimu dogajalo ves čas in
comunnis opinio ga ima še
danes za arhetip »svobodnega« prevajalca, ki ne prevaja »verbum de verbo,« besede za
besedo, temveč »sensum
de sensu,« smisel za smislom. Da to ne drži povsem, se da ob pazljivem branju razbrati že
iz njegovega ključnega
traktata na temo prevajanja, še bolj očitno pa postane ob pregledu ostalih Hieronimovih
prevajalskih izjav.
Prav omenjeni traktat so večkrat navajali kot Hieronimov prevajalski credo, ne da bi pri tem
upoštevali pomenljivost
konteksta, v katerem je do nastanka besedila sploh prišlo. Formalno gre za pismo prijatelju
Pamahiju, pač v slogu
antične epistolografije: pisanje je bilo po vsej verjetnosti že od samega začetka namenjeno
objavi. V njem je govora
o Hieronimovem latinskem prevodu nekega drugega pisma, ki ga je ciprski škof Epifanij
poslal jeruzalemskemu
škofu Janezu. Epifanij je Janeza v njem dolžil origenizma, teološke smeri, ki je bila sporna
zaradi svojih kristoloških
implikacij. Hieronim je pismo - zelo na hitro in zelo svobodno, kot piše - prevedel za interno
rabo nekega meniha,
ki ni znal grško. Prevod je (na nepojasnjen način) prišel v javnost in Hieronimovi nasprotniki
so zagnali hrup, češ
da je prevod zlonameren in netočen, škofa Janeza pa kaže v veliko slabši luči kot Epifanijev
izvirnik. Hieronimov
položaj je postal izrazito neprijeten; ker je živel v Betlehemu, je bil Janez tudi njegov
nadrejeni škof. V tem izrazito
polemičnem in obrambnem položaju je napisal svoj traktat O najboljši vrsti prevajanja,
katerem je v zagovor
napadenega prevoda obširno razpravljal o svojih prevajalskih načelih, zraven pa navajal vrsto
avtoritet iz klasične
in patristične književnosti ter iz Svetega pisma.
BESEDILO PISMA
I. 1. Ko se je moral apostol Pavel vpričo kralja Agripa zagovarjati zaradi zločinov, ki jih je
bil njegov poslušalec
zmožen razumeti, se je v svoji gotovosti glede zmage pri pravdi takoj na začetku zahvalil z
besedami:
Mislim, da sem lahko srečen, ker se moram zaradi vsega, kar mi Judje očitajo, danes
zagovarjati pred tabo, kralj
Agripa, saj temeljito poznaš vse judovske običaje in sporna vprašanja (Apd 26,2-3).
Prej je namreč bral pri Izaiju: Srečen, kdor govori v ušesa nekoga, ki posluša (Prd
25,9), in je vedel, da
govornikove besede hasnejo toliko, kolikor je dojemljiv sodnikov razum. 2. Zato se imam pri
tem opravilu seveda
tudi jaz za srečnega, ker se bom vpričo izobraženih ušes zagovarjal pred neveščim jezikom,
ki me obtožuje bodisi
nevednosti bodisi lažnivosti, češ da tujega pisma nisem znal ali pa nisem hotel prav prevesti:
prvo je napaka, drugo pa zločin.4 In da me ne bi
moj tožnik5 obrekoval tudi pri vas, kot je že dolžil
škofa Epifanija, v svoji
lahkotnosti, s kakršno vse to govori, in v svoji nebrzdanosti, zaradi katere ima vse za
dovoljeno, pošiljam to pismo,
ki naj pouči o resničnem položaju tebe in po tebi vse, ki nas imajo za vredne svoje
ljubezni.
II. 1. Pred približno dvema letoma je omenjeni škof Epifanij poslal škofu
Janezu6 pismo, mu očital nekatere nauke in ga nato na blag način povabil,
naj se jih pokesa.
Primerke tega pisma so v Palestini razgrabili kot za stavo, mogoče zaradi pomembnosti pisca,
mogoče zaradi lepote
napisanega. 2. V našem malem samostanu je bil takrat mož, ne ravno neznan v svojih krogih,
Evzebij iz Kremone.
Ko se je to pismo spreletavalo od ust do ust7 in
so ga tako učeni kot
neuki občudovali zaradi nauka in čistega jezika, me je začel vztrajno prositi, naj mu ga
prevedem v latinščino in ga
zaradi lažjega razumevanja jasneje razložim, saj je kazal globoko nepoznavanje grščine. Storil
sem, kar je hotel:
poklical sem hitrega pisarja ter mu urno in v naglici narekoval, zraven pa na rob strani na
kratko zabeležil, kakšna
je vsebina posameznih poglavij - na vse pretege me je namreč prosil, naj to storim posebej
zanj. Nato sem od njega
zahteval, naj spis shrani doma, tako da ne bo mogel priti v
javnost.8
3. Od stvari je tako minilo leto in šest mesecev, ko se je omenjeni prevod iz njegovih omar
s pomočjo izvirne prevare
preselil v Jeruzalem.9 Neki lažni menih je
namreč zaradi prejetega
denarja (razume se seveda, da ga je dobil) ali zaradi zastonjske hudobije (kot brez uspeha stalno
zatrjuje podkupovalec)10 vzel njegove papirje in jih ukradel, nato pa postal
izdajalec Juda in dal
nasprotnikom priložnost, da lajajo vame in me pri neizkušenih v javnosti dolžijo potvarjanja,
češ da nisem podal besede z besedo,11 da sem namesto spoštovani
napisal predragi in da sem v
zlonamernem prevodu - kar bi bilo greh reči - besedo aidesimôtatos namenoma
izpustil.12 Takšne in podobne neumnosti so moji zločini.
III. 1. Še preden začnem odgovarjati glede prevoda, bi rad vprašal tiste, ki hudobijo imenujejo
prebrisanost: Odkod
vam primerek pisma? Kdo vam ga je dal? Kako lahko spravljate v javnost to, kar ste kupili
z lopovščino? Kaj bo pri
ljudeh še varnega, če svojih stvari ne moremo več ohraniti v zasebnosti niti z zidovi in
omarami? Če bi spravil ta vaš
zločin pred sodišče, bi vas tožil po zakonih, ki v dobro državne blagajne nalagajo kazen tudi
naznaniteljem in ob
obravnavanju ovadbe obsodijo tudi ovaduha; očitno odobravajo korist, nakane same pa ne. 2.
Že davno tega je
cesar Teodozij obsodil na smrt Hezihija, bivšega konzula, ki ga je patriarh Gamalijel začel
preganjati z žgočim
sovraštvom, ker mu je podkupil tajnika in vdrl v njegov arhiv. V starih zgodbah beremo tudi
o učitelju, ki je izdal
faliskiške otroke - pa je bil nato zvezan, izročen otrokom in poslan nazaj k tistim, ki jih je
izdal, da bi si rimsko ljudstvo
ne nakopalo lopovske zmage. Tudi Fabriciju se ni zdelo prav, da bi Pira, kralja v Epiru, ki se
je zaradi rane zdravil
v taboru, ubil s pomočjo njegovega izdajalskega zdravnika; tega je zato raje zvezanega poslal
h gospodarju, saj
zločina celo pri nasprotniku ni odobraval. 3. Kar varujejo državni zakoni, kar varujejo
sovražniki, kar je prepovedano
v vojnah in med orožjem, to nam je med menihi in Kristusovimi duhovniki ostalo brez
zaščite. Potem se pa nekdo
od njih drzne še zatleskati s prsti in ves namrščen izjaviti: "Pa kaj potem, če mu je plačal, če
ga je podkupil? Storil
je, kar mu je pač koristilo." Čudovita obramba pokvarjenosti! Kot da tudi roparji in tatovi in
morski razbojniki ne
počnejo tega, kar jim koristi. Ko sta Ana in Kajfa zapeljala nesrečnega Juda, sta gotovo storila
to, kar sta imela za
koristno zase.
IV. 1. Po svojih lističih rad pisarim razne traparije, zapisujem opombe k Svetemu pismu, se
nazaj znašam nad
žaljivci, delam vaje v slogu in jih nato odložim kot za boj priostrene puščice. A dokler teh
izmislekov ne objavim, celo
psovke niso zločini, še več, niti psovke niso, če ušesa javnosti
ne vejo zanje.13
2. Ti pa kvariš uboge sužnje, podkupuješ kliente in z zlatom prodiraš k Danaji,14 kot beremo v pripovedkah, nato pa se
še delaš, da tega nisi storil, in
dolžiš potvarjanja mene, pri čemer že s samo obtožbo priznavaš veliko hujši zločin kot je ta,
ki ga pripisuješ meni?
Drug15 te sumi herezije, drug izkrivljenih
naukov: molčiš, njemu samemu se
ne drzneš odgovoriti, spravljaš se pa na prevajalca, spletkariš okoli zlogov in misliš, da ti bo
cela obramba uspela,
če boš ponižal tistega, ki molči. Pa si misli, da sem se v prevajanju zmotil ali kaj izpustil (saj
je to vsa opora tvojega
početja, to je tvoja obramba). 3. Ali mogoče zato ti nisi heretik, če bi bil jaz slab prevajalec?
S tem, kar pravim, te
nisem prepoznal kot heretika - tisti naj ve, ki je obtožil, tisti je prepoznal, ki je pisal, - povem
pa, da je višek
neumnosti, če od nekoga obtoženi toži nekoga drugega in išče tolažbo v rani spečega, medtem
ko je njegovo lastno
telo prebodeno z vseh strani.
V. 1. Doslej sem govoril tako, kot da bi v pismu kaj spremenil in da bi bila v preprostem
prevodu lahko napaka, ne
pa zločin. Ampak zdaj naj pismo samo priča o tem, da se ni po smislu nič spremenilo, da ni
nič dodanega in noben
nauk izmišljen; ko ne razumejo, storé, da ne razumejo prav
nič,16 in
ko hočejo razkrinkati tujo nesposobnost, izdajajo svojo lastno. 2. Sam namreč ne le
priznavam, temveč svobodno
in naglas izpovedujem,17 da pri prestavljanju
iz grščine - z izjemo Svetega pisma,18 kjer je skrivnost celo besedni red
- ne prevajam besede z
besedo, temveč smisel s smislom.19 In pri tej
stvari imam za učitelja Tulija,20 ki je prevedel Platonovega Protagora,
Ksenofontovo Gospodarjenje in
dva prekrasna, drug proti drugemu naperjena govora Ajshina in
Demostena.21
Zdaj ni čas, da bi govoril, koliko je tam izpustil, koliko dodal in koliko spremenil, da bi
posebnosti drugega jezika
posredoval z lastnimi. Zadošča mi sama veljava prevajalca, ki v uvodu k tema govoroma pravi
takole:
3. ... zdelo se je prav, da se lotim dela, ki bo marsikomu koristilo pri učenju, čeprav sam
nimam potrebe po njem.
Iz atiščine sem prevedel mojstrska med seboj nasprotujoča si govora dveh najbolj nadarjenih
govornikov, Ajshina
in Demostena. Nisem ju prevedel kot tolmač, temveč kot govornik, tako da sem ohranil iste
misli z njihovo obliko
in figurami ter prilagodil besede naši rabi. Ni se mi zdelo potrebno, da bi podajal besedo z
besedo, ohranil pa sem
vso slogovno vrednost besed in njihov učinek. Nisem imel namreč za svojo dolžnost, da
bralcu besede naštejem,
temveč da mu jih nekako odtehtam.
4. In na koncu govora spet pravi:
Upam, da sem govora obeh prevedel tako, da sem izkoristil vse njune vrline, torej misli,
njihove figure in notranjo
razporeditev, besede pa posnel v tolikšni meri, da se ne bodo bodle z našo govorico, kot bi
vse skupaj iz grščine
sploh prevedeno ne bilo; obdeloval sem ju namreč tako, da bi slog ostal enak (in tako
naprej).(22)
5. Pa tudi Horacij, pronicljiv in učen mož, je v Pesniški umetnosti izobraženemu prevajalcu
naročil natančno isto:
Ne posreduj besede z besedo, kot zvest prevajalec.(23)
Terencij je prevajal Menandra, Plavt in Kajkilij stare komike: so se obešali na besede, ali so
v prevodu raje ohranili
okrasje in lepoto?24 Čemur vi pravite zvesto
prevajanje, to imenujejo
izobraženci kakozelia25. 6. Zato sem
tudi sam po zgledu takšnih
avtorjev pred kakšnimi dvajsetimi leti zapadel v podobno zmoto, ne da bi seveda vedel, da
mi jo boste očitali. Ko
sem prevajal Evzebijevo delo Chronikon v latinščino, sem v uvodu med drugim napisal tole:
Težko je ves čas ostati v mejah tujih vrstic, ki jim slediš, veliko napora je treba, da nekaj,
kar je v tujem jeziku
dobro povedano, ohrani enako lepoto tudi v prevodu. 7. Nekaj je označeno z eno samo
posebno besedo;
nimam svoje, s katero bi to izrazil, in ko skušam zadeti smisel v polnosti, z dolgim obhodom
uničim pretehtanost
kratke poti. Potem je tu še kakšen zlomljen hiperbaton, neenakost sklonov, različnost figur;
konec koncev je vsak
jezik samo svoj in, da tako rečem, samo sebi domač. Če prevajam dobesedno, zveni
nesmiselno; če pa zaradi nuje
spremenim kakšno podrobnost v zaporedju ali v jeziku, se bo zdelo, da sem se umaknil pred
prevajalčevo nalogo.
(26)
8. Po številnih stvareh, ki bi jih bilo zdaj odveč navajati, sem dodal še tole:
In če se komu ne zdi primerno, v prevodu predrugačiti mikavnost jezika, naj v latinščino
dobesedno prevede
Homerja, še več, v svoj jezik naj ga prevede v prozi: zagledal bo smešen besedni
red27 in pesnika, mojstra besede, ki bo komaj govoril.
VI. 1. Da pa bi ne bila veljava mojih besed preveč neznatna - čeprav sem hotel samo
pokazati, da že od mladega
ne prevajam besed, ampak misli - si v knjigi, ki opisuje življenje
blaženega
Antona,28 kar sam preberi, kakšen naj bo kratek uvod o tem vprašanju:
Dobeseden prevod iz enega jezika v drugega zastre čute in jih zaduši, kot bohoten plevel
posevke. Ko govorjenje
služi sklonom in figuram, z dolgim okolišenjem le s težavo razloži tisto, kar bi se dalo jasno
povedati na kratko.
2. Tega sem se zato izogibal in na tvojo
prošnjo29 prevedel blaženega
Antona tako, da ne manjka nič od smisla, čeprav manjka katera od besed. Drugi30 naj kar prežijo na zloge in na črke,31
ti pa išči misli.
Če bi hotel navesti pričevanja vseh, ki so prevajali po smislu, bi se dan prej končal. 3. Za zdaj
naj bo dovolj, če
omenim Hilarija Izpovedovalca,32 ki je iz
grščine prevedel v latinščino številne
pridige k Jobu in razprave o psalmih; ni se obešal na spečo črko, ni se poskušal v prisiljenem
prevajanju
zarobljencev, temveč je misli kot ujetnice zmagoslavno prenesel v svoj jezik.
VII. 1. Seveda ni to za druge svetne ali cerkvene može nič čudnega, saj so prevajalci
Septuaginte, evangelisti in
apostoli počeli isto pri Svetem pismu. Pri Marku beremo, da je Gospod rekel:
Talíta kum,
in takoj zraven:
kar v prevodu pomeni: Deklica, rečem ti, vstani (Mr 5,41).
Kar obtožite evangelista lažnivosti, ker je dodal rečem ti, ko je v
hebrejščini33
samo deklica, vstani; da bi naredil vse skupaj emphatikôteron34 in dal
čutiti pomen tega, ki kliče in ukazuje, je dodal rečem ti. 2. Ko je izdajalec Juda vrnil trideset
srebrnikov in so zanje
kupili lončarjevo njivo, je pri Mateju spet napisano:
Tedaj se je izpolnilo, kar je napisal prerok Jeremija, rekoč: In vzeli so trideset srebrnikov,
ceno ocenjenega, ki
so ga ocenili Izraelovi sinovi, in jih dali v lončarjevo njivo, kakor mi je naročil Gospod
(Mt 27,9-10).
Tega ni pri Jeremiju nikjer najti,35 je pa pri
Zahariju,36 s čisto drugimi besedami in v povsem drugačnem zaporedju.
Prevod Septuaginte ima
recimo takole:
In rekel jim bom: Če vam je prav, mi dajte plačilo, ali pa odklonite. In odtehtali bodo
moje plačilo, trideset
srebrnikov. In Gospod mi je rekel: Položi jih na žgalni oltar in premisli, če je potrjeno, kot
so me potrdili. In vzel sem
trideset srebrnikov in jih v Gospodovi hiši spustil na žgalni oltar.
3. Očitno je, kako zelo se Septuagintin prevod razlikuje od evangelistovega pričevanja. Ampak
tudi v hebrejščini so
besede drugačne, skorajda nasprotne,37 čeprav
je pomen enak:
In rekel sem jim: Če je to v vaših očeh prav, prinesite moje plačilo; če ni, dajte mir. In
odtehtali so moje plačilo,
trideset srebrnikov. In Gospod mi je rekel: Vrzi to v zakladnico, krasno ceno, s katero so me
ocenili. In vzel sem
trideset srebrnikov in jih v Gospodovi hiši vrgel v zakladnico.
4. Naj obdolžijo poneverbe apostola, ker se ne ujema niti s hebrejskim izvirnikom niti s
Septuagintinim prevodom
in se, kar je še hujše, moti v imenu, ko namesto Zaharija navaja Jeremija; ampak tako se ne
govori o nekom, ki je
hodil po Kristusovih stopinjah, ki mu ni šlo za hlastanje po besedah in zlogih, temveč za
postavljanje smiselnih naukov.38 Poglejmo si drugo pričevanje
istega Zaharija, ki ga je
evangelist Janez podal po hebrejskem izvirniku:
39
Gledali bodo vanj, ki so ga prebodli,
namesto česar beremo v Septuaginti:
Kái epiblépsontai prós me, anth´ hon enôrchesanto,
v latinskem prevodu pa:
In ozirali se bodo k meni zaradi tega, kar so zasramovali oziroma zasmehovali (Jn
19,37).
5. Tu se razlikujejo evangelist, Septuaginta in naš prevod, pa vendar se ta izrazna raznolikost
ujema v edinosti Duha.
Pri Mateju beremo tudi, kako Gospod apostolom napoveduje beg in to sam podkrepi z
Zaharijevim pričevanjem, ko
pravi:
Pisano je: Udaril bom pastirja in ovce se bodo razkropile (Mt 26,31).
V Septuaginti in v hebrejščini pa je čisto drugače; oseba, ki govori, namreč ni Bog, kot bi rad
evangelist, temveč
prerok, ki prosi Boga Očeta:
Udari pastirja in ovce se bodo razkropile (Zah 13,7).
Rekel bi, da je na tem mestu po pameti nekaterih evangelist zakrivil greh, ker si je drznil
prerokove besede pripisati
samemu Bogu. 6. Omenjeni evangelist (prim. Mt 2,13-15) piše tudi, da je na angelovo
opozorilo Jožef vzel dete
in njegovo mater, šel v Egipt in tam ostal vse do Herodove smrti, da bi se izpolnilo, kar je
Bog rekel po preroku: Iz
Egipta sem poklical svojega sina. V naših izdajah tega ni, pri preroku Ozeju pa po
hebrejskem izvirniku piše:
Kajti Izrael je otrok, ljubil sem ga in iz Egipta sem poklical svojega sina.
Septuaginta namesto tega na istem mestu prevaja:
Kajti Izrael je dete in ljubil sem ga in iz Egipta sem poklical njegove sinove.
7. Je treba sploh še zavračati tiste, ki so drugače prevedli to mesto, tako pomembno za
Kristusov zakrament, ali pa
jim je kot ljudem bolje odpustiti, v skladu z Jakobovo mislijo: V marsičem vsi grešimo;
in če kdo ne greši z
besedo, je to popoln mož, zmožen obrzdati vse telo? (Jak 3,2).
Pri istem evangelistu je napisano:
Ko je prišel, se je naselil v mestu, ki mu pravijo Nazaret, da bi se izpolnilo, kar je bilo
rečeno po preroku, da se
bo imenoval Nazarečan (Mt 2,23).
Zdaj naj pa prepirljivi in mrzki kritiki vseh razprav odgovorijo, kje berejo kaj takega! Poučili
nas bodo, da je to pri
Izaiju. 8. Toda na tistem mestu, kjer po našem branju in prevodu piše:
Mladika bo pognala iz Jesejeve korenike in cvet bo zrasel iz korenine (Iz 11,1),
je v hebrejščini napisano, kot zahteva idíoma tega jezika:
Mladika bo pognala iz Jesejeve korenike in Nazarečan40 bo zrasel iz
njegove korenine.
Zakaj so v Septuaginti to izpustili? Dobesedno se res ne sme prevajati, skrivnost prikriti ali
jo izpustiti je pa
bogoskrunstvo!
VIII. 1. Pojdimo naprej, kratkost pisma ne dopušča, da bi se dlje mudili ob posameznih
vprašanjih. Isti Matej pravi:
Vse to se je zgodilo, da bi se izpolnilo, kar je Gospod rekel po preroku: Glej, devica bo
nosila in rodila sina in
imenovali ga bodo Emanuel (Mt 1,22-23).
Septuaginta to prevaja:
Glej, devica bo spočela in rodila sina in imenovali ga
boste41 Emanuel.
2. Če bi malenkostno prerešetavali besede, gotovo ni eno in isto nosila ali spočela, niti bodo
ali boste. Potem pa
spet v hebrejščini beremo takole:
Glej, devica bo zanosila in rodila sina in imenovala ga bo Emanuel.
Ne Ahaz,42 ki je bil obtožen nezvestobe, ne Judje,43 ki kasneje niso hoteli priznati Gospoda;
imenovala ga bo, pravi, ona
sama, ki bo zanosila, devica sama, ki bo rodila. 3. Pri istem evangelistu beremo, kako se je
Herod ob prihodu
modrih vznemiril, zbral pismouke in velike duhovnike ter pri njih poizvedoval, kje je rojen
Kristus, oni pa so odgovorili:
V Betlehemu Juda, kajti takole je pisano pri preroku: In ti, Betlehem, dežela Judova, nikakor
nisi najmanjši med
Judovimi voditelji; iz tebe bo namreč izšel vodnik, ki bo vladal moje ljudstvo Izraela (Mt
2,3-6).
Septuaginta to prevaja takole:
In ti, Betlehem, hiša Efráta; preneznaten si, da bi bil med Judovimi tisoči; iz tebe mi vzide
on, ki bo prvi v
Izraelu.
4. Če boš videl hebrejsko besedilo, te bo še bolj presenetilo, kako zelo se razlikujeta Matej
in Septuaginta v besedah
in vrstnem redu. Takole piše:
In ti, Betlehem Efráta, majhen si med Judovimi tisoči; iz tebe mi vzide on, ki bo vladar
v Izraelu.
Po korakih presodi, kaj je naredil evangelist. In ti, Betlehem, dežela Judova: namesto dežela
Judova je v hebrejščini
Efráta, v Septuaginti pa hiša Efráta. Nikakor nisi najmanjši med Judovimi voditelji: v
Septuaginti beremo preneznaten
si, da bi bil med Judovimi tisoči, v hebrejščini majhen si med Judovimi tisoči, in če mesto
primerjamo s Septuaginto
in hebrejskim besedilom, je pomen pravzaprav nasproten. 5. Evangelist namreč pravi, da ni
neznaten med Judovimi
voditelji, kot bi po površini bil: Resda si majhen in neznaten, vendar mi iz tebe, majhnega in
neznatnega, izide
Izraelov voditelj, po apostolovih besedah:
Bog je izbral slabotnost sveta, da bi zmedel tisto, kar je močno (1 Kor 1,27).
In tudi to, kar sledi, ki bo vladal - oziroma ki bo pasel - moje ljudstvo Izraela, je pri preroku
več kot očitno drugače.44
IX. 1. Tega ne razkrivam zato, da bi dokazoval neresničnost pri evangelistih - kot to počnejo
brezbožneži, Celz,
Porfirij in Julijan, - temveč da bi dokazal nevednost pri mojih kritikih in od njih dosegel, da
mi bodo pri navadnem
pismu dopustili to, kar bodo hočeš nočeš morali dopustiti apostolom pri Svetem pismu. 2.
Marko, Petrov učenec,
začne svoj evangelij takole:
Začetek evangelija Jezusa Kristusa, kakor je zapisano pri preroku Izaiju: Glej, pošiljam
svojega glasnika pred
tvoje obličje, ki bo pripravil tvojo pot. Glas vpijočega v puščavi: pripravite pot Gospodu,
zravnajte njegove steze
(Mr 1,1-3).
Ta primer je očitno sestavljen po dveh prerokih, po Malahiju in po Izaiju. 3. Prvi del, ki pravi:
Glej, pošiljam svojega glasnika pred tvoje obličje, ki bo pripravil tvojo pot (Mal 3,1).
je na koncu Malahija; drugega pa, ki gre takole:
Glas vpijočega v puščavi,
in tako naprej, beremo pri Izaiju (prim. Iz 40,3). In kako, da Marko takoj na začetku svoje
knjige napiše:
Kakor je napisano pri preroku Izaiju: Glej, pošiljam svojega glasnika,
kar, kot rečeno, ni napisano pri Izaiju, ampak pri Malahiju, zadnjem izmed dvanajstih
prerokov? Kar naj nevedna
predrznost reši to preprosto vprašanje, pa bom tudi jaz prosil odpuščanja zaradi zmote. 4. Isti
Marko kaže
Odrešenika, ki pravi farizejem:
Ali niste nikoli brali, kaj je storil David, ko je bil v stiski in je bil lačen sam in njegovi
tovariši? Kako je ob času
velikega duhovnika Abjatarja stopil v Božjo hišo in jedel položene hlebe, ki jih smejo jesti
samo duhovniki? (Mr
2,25-26).
5. Brali smo Samuela - oziroma Knjigi kraljev, kot ima naslov v Septuaginti, - in tam kot
duhovnik, ki ga je potem
skupaj z drugimi duhovniki na Savlov ukaz ubil Doég, ni napisan Abjatar, ampak Ahimeleh
(prim. 1 Sam 21; 22,18).
Pojdimo naprej, k apostolu Pavlu. Korinčanom piše:
Ko bi namreč spoznali, ne bi Gospoda veličastva nikoli križali. Toda, kakor je pisano:
Česar oko ni videlo in uho
ni slišalo in kar v človekovo srce ni prišlo, kar je Bog pripravil tistim, ki ga ljubijo (1 Kor
2,8-9).
6. Nekateri imajo pri tem mestu navado upoštevati čenčanja
apokrifov45 in
govorijo, da je pričevanje navedeno po Elijevem razodetju, pri Izaiju pa v hebrejščini beremo
takole:
Od vekomaj niso slišali niti z ušesi zaznali. Bog, razen tebe oko ni videlo, kar si pripravil
tistim, ki te pričakujejo.
Septuaginta to prevaja čisto drugače:
Od vekomaj nismo slišali niti niso naše oči videle Boga razen tebe in tvoja dela so
resnična in usmiljen boš do
tistih, ki te pričakujejo.
7. Razumeli smo, odkod je vzel pričevanje, pa vendar apostol ni prevajal besede za besedo,
temveč je njihov smisel
paraphrastikôs46 podal z drugimi izrazi.
V pismu Rimljanom navaja isti
blaženi apostol primer iz preroka Izaija, ki pravi:
Glej, na Sionu bom postavil kamen spotike in skalo pohujšanja (Iz 8,14; Rim 9,33).
To je drugače kot v starem prevodu, vendar se ujema s hebrejskim izvirnikom. V Septuaginti
je pomen namreč
nasproten:
Ne boste se izkazali za kamne spotike, niti za skale podrtije.
Hkrati se je tudi apostol Peter strinjal s hebrejskim besedilom in s Pavlom, ko je napisal
takole:
Tistim pa, ki ne verujejo, kamen spotike in skala pohujšanja (1 Pt 2,7-8).
8. Iz vsega tega je očitno, da so apostoli in evangelisti pri prevajanju Stare zaveze iskali
smisel, ne besed, in si niso
preveč belili glave z vrstnim redom in besediščem, ko je bila stvar enkrat jasna razumu.
X. 1. Učenec apostolov in evangelist Luka piše, kako je prvi Kristusov mučenec Štefan
pripovedoval v judovskem
zboru:
S petinsedemdesetimi dušami se je Jakob preselil v Egipt in tam umrl, kakor tudi naši očetje.
Prenesli so jih v Sihem
in jih položili v grob, ki ga je Abraham za srebrn denar kupil od sinov Hemórja, ki je bil
Sihemov sin (Apd
7,14-16).
To mesto najdemo v Genezi (prim. 1 Mz 22) čisto drugačno, da je namreč Abraham kupil dvojno
votlino47 in polje okrog nje s štiristo
didrahmami48 srebra
od Hetejca Efróna, Cohárjevega sina (prim. 1 Mz 23,8), in v njej pokopal svojo ženo Saro.
In v isti knjigi potem
beremo (1 Mz 33,18-20), kako se je Jakob vrnil iz Mezopotamije s svojima ženama in s sinovi
ter postavil kolibo pred
Salemom, sikimskim mestom, ki je v kanaanski deželi. Tam je prebival in od Hemórja,
Sihemovega očeta, za sto
jagnjet kupil kos polja, kjer je imel šotore, postavil tam oltar in molil k Izraelovemu Bogu.
3. Abraham votline ni kupil
od Hemórja, Sihemovega očeta, ampak od Efróna, Cohárjevega sina; tudi pokopan ni v
Sihemu, ampak v Hebrónu,
ki se mu napačno pravi tudi Arbok (Joz 14,15; 15,54; 20,7). Dvanajst očakov pa ni pokopanih
v Arboku, temveč v
Sihemu (prim. Joz 24,32), kjer polja ni kupil Abraham, temveč Jakob. Rešitev tega
preprostega vprašanja razlagam
zato, da bi moji obrekovalci preudarili in doumeli, da pri Svetem pismu ni treba razmišljati
o besedah, ampak o smislu.49 4. Enaindvajseti psalm se v hebrejščini
začne s tem, kar je rekel
Gospod na križu:
Elí, Elí, lemá sabahtáni,
kar pomeni:
Moj Bog, moj Bog, zakaj si me zapustil? (Ps 22,1).
Naj razložijo, zakaj so prevajalci Septuaginte dali vmes še: ozri se name. Prevedli so namreč
takole:
Bog, moj Bog, ozri se name, zakaj si me zapustil?
Odvrnili bodo, da smisel nič ne trpi, če sta zraven dve besedi. Potem naj pa priznajo, da tudi
jaz ne ogrožam cerkvenega obstoja,50 če zaradi naglega
narekovanja kakšno besedo
izpustim!
XI. 1. Predolgo bi trajalo, če bi zdaj tu razlagal, koliko so prevajalci Septuaginte dodali iz
svojega in koliko so izpustili;
vse to je v cerkvenih prepisih zaznamovano z óbeli in
asteríski.51 Temu recimo,
kar beremo pri Izaiju:
Blažen tisti, ki ima seme na Sionu in domače v Jeruzalemu,(52)
se Hebrejci običajno samo smejijo, prav tako tudi stavku po opisu razvrata pri Amosu:
Mislili so, da te stvari stojijo, ne pa, da bežijo.(53)
Res gre tu za retorični občutek, za pravo tulijansko deklamacijo; ampak kaj naj potem storimo
s knjigami v izvirniku,
kjer ne najdemo zapisanih teh in drugih podobnih stvari? Če bi se trudil našteti vse, bi to
zahtevalo neskončno število
knjig. 2. O tem, kar so izpustili, pričajo po eni strani asteriski, kot sem rekel, po drugi pa naš
prevod, če ga bo marljivi
bralec primerjal s starim. Pa vendar je prav, da se je Septuagintin prevod v cerkvah obdržal,
ker je bil prvi in je nastal
še pred Kristusovim prihodom, in ker so ga uporabljali apostoli, kjer se seveda ne razlikuje
od hebrejskega izvirnika.
In prav je tudi, da smo zavrgli Akvila, prekrščenca in
samovoljnega
prevajalca,54 ki ni skušal prenašati le besed, temveč celo njihove
etimologije. 3. Kdo pa lahko bere
ali razume, če je namesto žito, vino in
olje55 napisano chéuma,
opôrismós in stilpnótes, kar bi se po naše lahko reklo tudi iztok, sadežnost in lesketanje? Ali
pa to, da kakozelôs56 prevaja tudi zloge in črke; ker
hebrejščina ne pozna samo
člena, ampak tudi predčlen, napiše
syn ton ouranón kái syn ten gen,
česar grščina in latinščina nikakor ne
preneseta.57 4. Tak primer lahko
najdemo tudi za naš jezik. Koliko stvari je v grščini dobro povedanih, pa v latinščini ne
zvenijo prav, če jih prevedemo
dobesedno, in obratno, ki ugajajo pri nas in so moteče pri njih, če se prevaja celo besedni
red!
XII. 1. Da pa se izognem neskončnemu naštevanju in ti pokažem, najbolj krščanski med vsemi
plemiči in najbolj
plemeniti med kristjani, kakšne vrste so poneverbe, ki jih očitajo prevodu pisma, bom navedel
začetek tega pisma
hkrati z grškim izvirnikom. Iz enega zločina bodo tako razvidni tudi ostali.
Édei hemás, agapeté, me tei oiesei tôn klerôn phéresthai,(58)
kar sem prevedel takole:
Predragi, duhovniške časti bi ne smeli zlorabiti za prevzetnost.(59)
2. "Glejte," pravijo, "kolikšna prevara v eni sami vrstici! Za začetek pomeni agaphtós
dragi in ne predragi;
potem je óiesis spoštovanje, ne pa prevzetnost - saj ni rekel oiemati, ampak
oiesei; eno pomeni
nadutost, drugo pa gospostvo; in celotno nadaljevanje,
duhovniške časti bi ne smeli zlorabiti za prevzetnost,
je iz tvojega." Kaj praviš, opora učenosti in Aristarh60 našega časa, ki razsojaš
o vsakem pisanju? Smo se torej zaman toliko časa izobraževali in večkrat roké molili pod
šibo?61 Potopili smo se, čim smo prišli iz
pristanišča.62
3. Motiti se je človeško, zmoto priznati pa je lastnost modrega; zato me prosim popravi,
učitelj, kakršenkoli kritik že
si, in prevedi dobesedno. "Takole bi moral reči," pravi:
Mi bi, dragi, ne smeli biti zanešeni od spoštovanja duhovnikov.(63)
To pa je Plavtov jezik, to je atiška lepota, ki se lahko, kot se reče, kosa z govorico Muz! Na
meni se je izpolnilo znano
ljudsko reklo: Kdor pošilja v boj vola, je vrgel denar skozi
okno.64 4. Ampak
tega ni kriv tisti, ki kot lutka na vrvici nastopa v predstavi nekoga drugega,65
temveč njegovi učitelji, ki ga za velik denar niso naučili ničesar. Nobenega kristjana ne
grajam zaradi neveščega
jezika; samo želim si, da bi poznali Sokratov izrek: Vem, da nič ne vem, in izrek drugega
modreca: Spoznaj samega
sebe! Nikoli nisem spoštoval besedne zarobljenosti, spoštoval pa sem sveto
preproščino:66 kdor pravi, da z jezikom posnema apostole, naj jih prej
posnema z življenjem.
Preproščino njihove govorice je opravičevala njihova velika svetost in Aristotelove silogizme
ter prebrisane Hrizipove ostroumnosti je ovrgel67 od mrtvih
vstali. 5. Smešno pa je, če se kdo
izmed nas sredi Krezovih zakladov in Sardanapalovih užitkov ponaša s preproščino; to je tako,
kot da bi se razbojniki
in najrazličnejši zločinci delali učenjake in bi krvavih mečev ne skrivali za drevesnimi debli,
temveč za filozofskimi
knjigami.
XIII. 1. Presegel sem že običajno dolžino za pismo, nisem pa presegel meje svoje jeze. Čeprav
me dolžijo
potvarjanja in me ženičke68 cefrajo med
svojimi kolovrati in statvami, se bom
zadovoljil s tem, da zločin operem in ne bom obtoževal nazaj. Zato vse prepuščam tvoji
presoji; preberi si omenjeno
pismo, tako v grščini kot v latinščini, in pri priči ti bodo jasne otročarije in iz trte izvita
javkanja mojih obtoževalcev.
2. Jaz pa bom zadovoljen s tem, da sem poučil dragega prijatelja, ki v tišini celice čaka le na
sodni dan.69 Sicer pa bi, če bi se dalo, divjanju
nasprotnikov navkljub raje kot
filipike v slogu Demostena in Tulija pisal komentarje k Svetemu pismu.
Na prvo stran.
Avtorju prevoda Davidu
Movrinu
se zahvaljujemo za prijazno dovoljenje za objavo pisma na internetu.
OPOMBE
1. Besedilo je prevedeno po merodajni Hilbergovi kritični izdaji
(Corpus
scriptorum ecclesiasticorum Latinorum, 54; Vindobonae 21996).
Najpomembnejši
komentar Hieronimovega pisma Pamahiju je oskrbel G. J. M. Bartelink
(Mnemosyne, suppl. 61; Leiden 1980); marsikatera od spodnjih opomb spada
med
rozine iz njegove potice. Navedene so predvsem realije, ki so potrebne za
razumevanje besedila. Obsežnejša verzija s podrobnimi citati je na voljo v prilogi k
mojemu diplomskemu delu: Fidus interpres - zvest prevajalec: očrt glavnih tokov v
zgodovini evropskega prevajanja iz klasičnih jezikov. Ljubljana 2000. (Izvod hrani
knjižnica Oddelka za klasično filologijo na Filozofski fakulteti.) Na spletu objavljeno
besedilo je skoraj na las enako tistemu v reviji Keria (II/2, Ljubljana 2000), le
da so
zaradi večnih težav s prikazom grških naglasnih znamenj v opombah nekateri izrazi
v grškem izvirniku izpuščeni.
2. Pamahij je bil Hieronimov mladostni sošolec (oba je učil
slovničar Donat).
Ko mu je leta 398 umrla žena Pavlina, je navkljub svojemu senatorskemu položaju
in zgražanju drugih senatorjev postal menih.
3. Naslov pisma (De optimo genere interpretandi)
se navezuje na Ciceronov
spis »O najboljši vrsti govornikov« (De optimo genere oratorum), ki ga v petem
poglavju Hieronim tudi citira in extenso. Slovenski prevod ohranja to navezavo,
čeprav za ceno nekoliko okorne dikcije; kljub vsemu zveni O najboljši vrsti
prevajanja še vedno precej bolje kot pa O najboljšem načinu govornikov.
4. Nasprotje error - crimen se v
latinščini pogosto pojavlja;
najbolj znano je iz
Ovidija.
5. Rufin iz Ogleja (fl. 390) je bil Hieronimov
mladostni prijatelj; ko je
Hieronim
okrog leta 393 podvomil v Origenovo pravovernost in s tem v zvezi kritiziral tudi
škofa Janeza iz Jeruzalema, se je Rufin postavil na stran svojega škofa in prijateljstva
je bilo - po več desetletjih - takrat konec. Tudi Rufin je bil plodovit prevajalec: poleg
Origena je prevajal tudi Evzebija, Gregorja iz Nacijanca in mnoge druge.
6. Janez je bil škof v Jeruzalemu (386-417); Hieronim je proti
njemu napisal cel
spis, kjer ga je obtoževal origenizma. Origen (185-253) je bil eden najvplivnejših
zgodnjekrščanskih teologov; ukvarjal se je predvsem s Svetim pismom, ki ga je
razlagal na alegoričen način. Njegov opus je ogromen; kot pravi sam Hieronim, je
napisal več, kot more kdorkoli drug prebrati. Ker se v svojem času še ni mogel
opreti na koncilske opredelitve, je marsikje zašel s poti ortodoksije; nasprotniki so
to očitali predvsem štirim trditvam: a) Da so človeške duše obstajale že prej in
da je
njihova ujetost v človeška telesa kazen za grehe, ki so jih takrat zagrešile. b) Da
je
prej obstajala tudi Kristusova človeška duša, ki je bila združena z Božjo naravo še
pred utelešenjem Božjega Sina, o katerem poročajo evangeliji. c) Da se bodo
snovna
človeška telesa po vstajenju preobrazila v povsem duhovna. d) Da bo - po
Kristusovem posredovanju - na koncu odpuščeno vsem, celo hudiču. - Njegov nauk
je bil kasneje obsojen in njegovi spisi so pretežno izgubljeni, nekatere nastavke pa
je zelo plodno uporabil Gregor iz Nise.
7. Enijev verz: vivos volito per ora virum.
8. Podobno Hieronim tudi v predgovoru k prevodu Ezrove in
Nehemijeve
knjige prosi dva prijatelja, naj se zadovoljita z zasebnim branjem in naj knjige ne
nosita javnosti pred oči (… ut privata lectione contenti librum non efferatis in
publicum). Kritični raziskovalci dvomijo, da je bil prevod res namenjen izključno
Evzebiju iz Kremone: Hieronim - tudi sam hud nasprotnik origenizma - v svojih
predgovorih k delom, ki niso namenjena javnosti, običajno prosi naslovljenca, naj
besedila ostanejo v ožjem krogu bralcev (torej ne samo pri njem).
9. Očitno je prevod prišel v roke škofu Janezu.
10. Nomina sunt odiosa; mišljen je Rufin.
11. Ključna obtožba: me verbum non expressisse de
verbo. Ta izraz je
za
dobesedno prevajanje prvič uporabil Terencij.
12. Laskavega pridevka aidesimtatos, prečastiti,
Hieronim pri škofu
Janezu iz
Jeruzalema mogoče le ni izpustil po nesreči.
13. Zanimiva vzporednica k - nekoliko oportunističnemu -
argumentiranju v
tem stavku je Hieronimov napad na Rufina v nekem drugem spisu, kjer je izhodišče
diametralno nasprotno: »Prosim te, povej, si papirje pisal zato, da bi jih skril, ali da
bi jih izdal? Če si jih hotel skriti, zakaj si jih potem sploh pisal? Če si jih hotel izdati,
zakaj si jih skrival?« (Dic, oro te, celandas schedulas scripseras an prodendas?
Si ut
celares, cur scripsisti? Si ut proderes, cur celabas?)
14. Spet znamenje Hieronimove literarne širine, motiv Danaje
se zaradi
nekoliko kočljive tematike v patristični literaturi sicer le redko pojavlja. Zgornja
razlaga mita je racionalistična: zlati dež pomeni podkupovanje stražarjev.
15. Namreč avtor pisma, Epifanij iz Salamine.
16. Citat je iz Terencija, vendar - kot nekaj vrstic kasneje
Horacijev - prikrojen:
Terencij uporablja ne kot vprašalno členico (faciuntne intellegendo ut nil
intellegant?), Hieronim pa kot nikalnico (faciunt ne intellegendo ut nihil
intellegant).
17. Ključni stavek v pismu, ki povzema celotno vsebino:
Ego enim non solum
fateor, sed libera voce profiteor me in interpretatione Graecorum absque scripturis
sanctis, ubi et verborum ordo mysterium est, non verbum e verbo, sed sensum
exprimere de sensu.
18. V nasprotju z uveljavljenim načinom prevajanja veljajo
za Sveto pismo
drugačna merila: o tem pričajo številni odlomki v Hieronimovih spisih in njegovi
prevodi sami. Tudi ko prevaja besedila ali izraze, ki so pomembni z dogmatičnega
stališča, se pogosto zateče k dobesednemu prevajanju, čeprav po drugi strani tako v
besedah kot v dejanju večkrat ravna tudi drugače in poudarja, da ima prednost
pomen, ne pa besede. Pri prevajanju Svetega pisma ga je poleg tega močno vezala
tudi ustaljena raba, consuetudo, saj se ni smel preveč oddaljiti od uveljavljenih
prevodov, zlasti pri tistih, ki so jih verniki dobro poznali iz liturgije. Vseeno je
analiza pokazala, da njegovi svetopisemski prevodi še vedno niso suženjski: tako
pogosto na različnih mestih uporablja raznovrstne izraze za besede ali fraze, ki so v
izvirniku ves čas enake, včasih pa poseže tudi po literarni ali kritični interpretaciji.
19. Hieronim se torej zavestno navezuje na antično
prevajalsko tradicijo.
Njegova prevajalska izhodišča so sicer v grobem jasna, v podrobnostih pa se zdijo
nekoliko nekonsistentna. Primer za to je že zgornje pismo, saj v nadaljevanju (7 ss.)
tudi pri svetopisemskih besedilih izhaja iz principa sensus de sensu, čeprav je
ravnokar poudaril, da velja tu načelo verbum de verbo. Podobno je z njegovimi
uvodi k posameznim svetopisemskim knjigam. Pri Esteri omenja dobesedno
prevajanje (verbum e verbo expressius transtuli), pri Juditi je prevajal bolj po
smislu
(magis sensum e sensu quam ex verbo verbum transferens), pri Jobu pa se drži
zlate
sredine in iz prevoda zdaj odmevajo besede, zdaj misli, zdaj pa oboje hkrati (ex ipso
Hebraico, Arabicoque sermone, et interdum Syro, nunc verba, nunc sensus, nunc
simul utrumque resonabit). To nedoslednost morda nekoliko pojasnjuje njegovo
ravnanje pri eksegetskih spisih, kjer se k prevajanju ad verbum zateče takrat, ko
hoče natančno pojasniti kakšno nejasno besedilo ali besedo. Vprašanje je
natančneje obravnavano prav v tej številki revije Keria, v članku
Hieronimov
prevajalski credo.
20. Mišljen je Mark Tulij Ciceron, ki je poudarjeno zastopal
načelo sensum de
sensu in to s svojimi prevodi grških literarnih in filozofskih besedil dokazoval tudi v
praksi. Zanimiva je primerjava obeh prevajalcev: Hieronim je opazno bolj
natančen. Manj parafrazira, grške participe redkeje razveže v odvisnike, dobesedno
prevaja tudi grške sestavljenke (na kar je delno gotovo vplivalo tudi dejstvo, da je
bila latinska krščanska terminologija v njegovem času v dobršni meri že
izoblikovana). Hkrati pa se vidno trudi ohraniti ciceronijansko čistost in je zelo
previden pri neologizmih.
21. Gre za govora Contra Ctesiphontem in
De Ctesiphonte
(bolj znan kot De
corona).
22. Tu Hieronim Cicerona celo citira, čeprav je svoje čase
obljubil, da ga še
bral ne bo več, ker mu je v morastih sanjah Kristus z besedno igro očital, da je
»kikeronijan«, ne kristjan. Ciceronianus es, non Christianus! Rufin se je iz njega
norčeval, češ da je dano besedo požrl in da se v njegovih spisih kar naprej pojavlja
Tullius noster, zraven pa kot očiten dokaz navedel prav zgornji odlomek, kamor
je
Hieronim vstavil celo poglavje iz Ciceronovega spisa (... capita integra dictata ex
codice Ciceronis inseruit). Hieronimu se je zato zdelo potrebno še enkrat zatrditi:
»Prisežem lahko, da tega resnično nisem več bral, odkar sem prišel iz šole.«
(Iurare
possum me postquam egressus de schola sum, haec nunquam omnino legisse.)
Sklepa torej po lastnih besedah ni prelomil in citat je samo spomin iz šolskih dni.
23. Horacijev verz ne posreduj besede z besedo, kot
zvest prevajalec
(nec verbum
verbo curabis reddere fidus / interpres - Ars 133 s.), ki opredeljuje
ravnanje zvestega
prevajalca, je slovnično dvoumen in se ga da samega zase razumeti na dva načina:
a) ne posreduj besede z besedo, kot (to počne) zvest prevajalec (zvest prevajalec
torej prevaja dobesedno), ali pa b) kot zvest prevajalec (kar si) ne posreduj
besede z
besedo (zvest prevajalec torej ne prevaja dobesedno). Šele iz konteksta se da
razbrati, da je pri Horaciju mišljena prva inačica, saj daje nauke pesniku, ki si mora
privoščiti ustvarjalno svobodo, ne pa zvestemu prevajalcu. Hieronim verz razume
po svoje in ga tu napačno navaja v smislu drugega prevoda; s tem je vplival na
recepcijo tega mesta v srednjem veku in kasneje.
24. Prav lepota prevoda je za Hieronima pomembna
izhodiščna točka, kot
pravi v nekem kasnejšem pismu: »Načelno ohranjamo izbran latinski jezik povsod,
kjer zaradi tega ne pride do spremembe pomena.« (Et nos hoc sequimur, ut ubi
nulla
de sensu est inmutatio, Latini sermonis elegantiam conservemus.)
25. , dobesedno 'napačna vnema', pomeni toliko
kot
pomanjkanje
dobrega okusa; Hieronim jo očita dobesednim, a idiomatično
napačnim prevodom.
Njeno nasprotje je lep in naraven jezik, torej blagozvočnost,
euphnía.
26. Večno prevajalčevo razpetost med lepoto in natančnostjo
omenja
Hieronim tudi v enem izmed kasnejših pisem: »... nekdo, ki iz grščine karkoli
spreminja, ne prevaja, temveč sprevrača, hkrati pa se nekdo, ki bi rad ohranil lepoto
jezika, tudi dobesednega prevoda ne more lotiti.« (... dum et mutare quippiam
de
Graeco, non est vertentis, sed evertentis; et eadem ad verbum exprimere nequaquam
eius qui servare velit eloquii vetustatem.)
27. Poetični besedni red, ki je v heksametru zaradi metričnih
zahtev
sprejemljiv, deluje v prozi seveda absurdno.
28. Napisal ga je Atanazij, prevedel pa Evagrij iz Antiohije.
29. Mišljen je neki prezbiter Inocencij, ki mu je Evagrijev
prevod posvečen.
30. Vita Antonii je namreč izšla že nekaj let prej
v prevodu nekega
drugega,
nam neznanega prevajalca, ki ga Evagrij tukaj med vrsticami kritizira zaradi
prevelike dobesednosti.
31. Čeprav Hieronim (z Evagrijem vred) 'obešanje na zloge'
v v teoriji in praksi
na splošno obravnava s prezirom, se včasih filolog v njem še kako zave njihove
pomembnosti: »Vem, da v latinščini sestavljenke, kot so 'sodediči', 'soudje' in
'soudeleženci' ne zvenijo lepo. Toda ker je tako v grščini in ker je v Svetem pismu
vsaka beseda, zlog, naglasno znamenje ali pika nabita s pomenom, smo raje tvegali
pri sestavljanju in zgradbi besed kot pri razumevanju.« (Scio appositionem
coniunctionis eius, per quam dicitur 'cohaeredes' et 'concorporales' et 'comparticipes'
indecoram facere in Latino sermone sententiam. Sed quia ita habetur in Graeco, et
singuli sermones, syllabae, apices, puncta in divinis Scripturis plena sunt sensibus;
propterea magis volumus in conpositione structuraque verborum, quam
intellegentia periclitari.)
32. Bolj znan kot Hilarij iz Poitiersa. Tudi ta je zavračal
dobesedno prevajanje.
33. Pravzaprav v aramejščini; v širšem smislu lahko stoji
lingua Hebraea
tudi
namesto lingua Syrochaldaica.
34. Primernik stilističnega termina emphatikos,
ki pomeni 'poudarjeno,
krepko'.
35. V ozadju je spet polemika: Origen piše, da se omenjeni
odlomek navezuje
na Jeremijeve apokrifne spise (secreta Ieremiae scriptura), saj je iz apokrifov
citiral
tudi Pavel (1 Kor 2, 9; 2 Tim 3, 8). Hieronim je do tega mnenja zelo skeptičen.
36. Zah 11, 12-13 se z navedenim odlomkom v resnici ujema
bolj kot pa Jer 33,
6. Težavo je razložil že Avguštin: citat je kombinacija odlomkov iz obeh prerokov,
evangelist pa omenja samo tistega, ki je bolj znan. Isto prakso najdemo pri Marku
(Mr 1, 2): ta pripisuje Izaiju besedilo, ki se deloma navezuje na Malahija.
37. Medtem ko gre pri večini ostalih navedenih primerov le
za odstopanje
novozaveznega besedila od LXX, se zgornji odlomek tudi s hebrejskim izvirnikom
ne ujema. Sicer skuša Hieronim pokazati dvoje: da so evangelisti pri razlikah med
hebrejščino in LXX posegali predsem po izvirniku, poleg tega pa niso prevajali ad
verbum, temveč ad sensum.
38. S trditvijo, da apostoli in evangelisti niso hoteli prevajati
dobesedno,
temveč sententias dogmatum ponere, Hieronim spet podkrepi svojo lastno tezo
(non verbum de verbo, sed sensum de sensu).
39. Iuxta Hebraicam veritatem: značilen
Hieronimov izraz, ki že sam po
sebi
poudarja večvrednost izvirnika.
40. V nekem drugem spisu Hieronim cel problem razloži
podrobneje - vzrok je
v različni izgovarjavi hebrejskih besed za 'koreniko' (neser, per sade litteram) in
'Nazarečana' (per zain ... elementum): »… vedeti je treba, da se beseda
neser tukaj
piše s črko cade; njenega zvoka se v latinščini ne da izraziti, ker je nekje med z in s. Je
namreč sičnik, izgovarja se s stisnjenimi zobmi, ki se jih jezik komajda dotika; s to
črko se piše tudi mesto Sion. Nazarečani pa, ki jih Septuaginta prevaja kot
'posvečene' in Simah kot 'ločene', se vedno pišejo s prvino zajin.« (… sed
sciendum
quod hic 'neser' per sade litteram scribatur, cuius sonum inter z et s Latinus sermo
non exprimit. Est enim stridulus, et strictis dentibus vix linguae impressione
profertur; ex qua etiam Sion urbs scribitur. Porro Nazaraei, quos LXX sanctificatos,
Symmachus separatos transtulerunt, per zain semper scribuntur elementum.)
41. V grškem prevodu je še drugače: in imenoval(a) ga
boš Emanuel.
42. Kot če bi brali kaleseis / vocabis.
43. Kot če bi brali vocabunt.
44. Vrsto primerov iz Matejevega evangelija Hieronim
zaključi z najbolj
presenetljivim, kjer se besedilo ne ujema niti s Septuaginto niti s hebrejskim
izvirnikom. V komentarju k Miheju predlaga za problem resnično subtilno rešitev:
ne smemo pozabiti, da v evangeliju tu ne govori Matej, temveč veliki duhovniki in
pismouki, Matej jih samo nalašč posmehljivo citira v njihovi nenatančnosti. Hkrati
omeni tudi bolj prozaično možnost: Matej pač ni citiral po knjigah, temveč po
spominu.
45. Apocryphorum deliramenta: pri težavnih
mestih Hieronim - za razliko
od
Origena, ki kanona ni imel za ostro zamejenega - nikoli ne upošteva apokrifov,
njegova opora je predvsem Hebraica veritas. Ob prevajanju Svetega pisma tako
razmišlja: »Kje to piše? Septuaginta tega nima, apokrifov pa Cerkev ne pozna. Treba
se je torej vrniti k Hebrejcem, odkoder govori Gospod in odkoder jemljejo zglede
učenci.« (Ubi scriptum est? Septuaginta non habent, apocrypha nescit Ecclesia;
ad
Hebreos igitur revertendum est, unde et Dominus loquitur et discipuli exempla
praesumunt.)
46. S pomočjo parafraze. Na tem mestu pomeni
Hieronimu parafraza le
nekaj
takega kot »pojasnilni opis«, uporabljal pa jo je tudi v negativnem pomenu kot
oznako za preveč svobodno prevajanje (paraphrastes je tako negativno nasprotje k
interpres).
47. Speluncam duplicem: 1 Mz 23, 9.17.19.
48. 1 Mz 23, 16 govori pravzaprav o štiristo šeklih srebra.
49. Hieronim počasi pokaže problem v vsej kompleksnosti;
stavek je zato
antiteza k prejšnji trditvi v 5, 2, da je v Svetem pismu skrivnost že besedni red.
50. Ker ne gre za dogmatična vprašanja, temveč za komaj
pomembne
slogovne posebnosti.
51. Gre za tekstnokritični znamenji; raženj ali
óbelos
je že od aleksandrijskih
filologov dalje zaznamoval nepristno, odvečno mesto v besedilu (grafično:
÷). V
nasprotju z njim kaže zvezdica ali asteriskós na pristnost
spornega mesta (grafično:
*). Oba izraza sta leta 1959 iz tekstnokritične ropotarnice potegnila
René Goscinny
in Albert Uderzo; njuni personificirani inačici, Asterix in Obelix, sta danes znani po
vsej Evropi.
52. Iz 31, 9. Hebrejsko besedilo je povsem drugačno:
Gospod, ki ima ognjišče
na Sionu, peč v Jeruzalemu.
53. Am 6, 5 - v hebrejščini spet drugače: Mislijo, da
igrajo na glasbila kakor
David.
54. Latinsko: contentiosus interpres. Hieronim
pa ima posluh tudi za
drugo
stran medalje, saj v enem izmed pisem pove ravno nasprotno: »Akvila namreč, ki je
prevajal besedo za besedo - ne zelo samovoljno, kot mislijo nekateri, temveč zelo
marljivo.« (Aquila namque, qui non contentiosius, ut quidam putant, sed
studiosius
verbum interpretatur ad verbum.)
55. Akvila je včasih uporabljal nenavadne izraze za vsakdanje
stvari.
56. Nepravilno, neokusno (kakozelos); prim. 5, 5.
57. Hebrejski samostalnik ni poznal samo člena,
temveč tudi prvino, ki
jo
Hieronim imenuje predčlen (próarthron). Pri zgornjem prevodu
gre za
neidiomatično prevajanje hebrejskega eth pred predmetom, ki se ne ozira na
grški
sklonski sistem in hebrejski eth hasschamaïm we eth haarès (1 Mz
1, 1) prevaja kot
»(V začetku je Bog ustvaril) z nebo in z zemljo.«
58. Prevodu Epifanijevega stavka so nasprotniki očitali troje:
napačno rabo
superlativa dilectissimus (ki je v resnici povsem sprejemljiva, saj je superlativ
v
latinščini zlasti v nagovorih precej obledel), napačen prevod besede oiesis s
superbia namesto z aestimatio (čeprav pomenska razlika med
óiesis
- aestimatio,
arbitrium, in óiema - tumor, superbia, v
grščini komajda obstaja, LSJ
navaja za obe
besedi pomena opinion in self-conceit) ter zelo svoboden prevod
zadnjega dela
stavka.
59. Latinsko: Oportebat nos, dilectissime, clericatus
honore non abuti in
superbiam.
60. Aristarhova učenost je bila zlasti na področju tekstne
kritike pregovorna.
61. Citat iz Juvenala pomeni toliko kot 'tudi mi smo hodili
v šolo'.
62. Citat iz Kvintilijana: Pessimus certe gubernator qui
navem dum portu
egreditur impegit.
63. Latinsko: Oportebat nos, dilecte, non aestimatione
clerorum ferri.
64. Crescendo pri obračunu s kritiki: Hieronim
niza v razkazovanju svoje
učenosti en citat za drugim. Reklo oleum perdit et inpensas, qui bovem mitit ad
ceroma se s prvim delom navezuje na Plavta ali Cicerona.
65. Latinsko: cuius sub persona alius agit
tragoediam: lutka
je tukaj spet Rufin,
drugi pa najbrž škof Janez iz Jeruzalema.
66. Znana besedna zveza sancta simplicitas, ki
jo tradicija pripisuje Janu
Husu
ob pogledu na pobožno ženico, ki je hotela prispevati poleno k njegovi grmadi, se v
književnosti prvič pojavi prav na tem mestu. Hieronim jo uporablja brez vsakršnega
ironičnega prizvoka; z njo opravičuje jezikovno in slogovno nedodelanost pri
krščanskih piscih.
67. Hieronimov odnos do filozofov je večinoma negativen:
kot številni drugi
krščanski pisci od Tertulijana naprej ima pogansko filozofijo predvsem za vir, iz
katerega črpajo svoje argumente heretiki: »Eden izmed naših <sc. Tertulijan> lepo
pove: filozofi, očaki heretikov, so čistost Cerkve zamazali s sprevrženim naukom.«
(Pulchre quidam nostrorum ait: philosophi, patriarchae haereticorum, Ecclesiae
puritatem perversa maculavere doctrina.) Na sodni dan bo filozofsko
argumentiranje zato brez učinka: »Bedaka Platona bodo odpeljali, skupaj z
njegovimi učenci; Aristotelu tudi argumenti ne bodo pomagali. Takrat se boš veselil
ti, podeželan in siromak, smejal se boš in govoril: 'Glejte, moj križani Bog, glejte,
sodnik, ki je povit v plenice jokal v jaslih.'« (Adducetur et cum suis stultus Plato
discipulis; Aristoteli argumenta non proderunt. Tunc tu rusticanus et pauper
exultabis, ridebis et dices: 'Ecce crucifixus Deus meus, ecce iudex, qui obvolutus
pannis in praesepio vagiit.') - Vsej tej strogosti navkljub pa je za Hieronima
značilno, da v antični filozofiji vendar najde tudi zrno resnice. Akademike in
peripatetike (quos Tullius sequitur) na nekem mestu pozdravlja kot zaveznike
proti
heretikom, drugje pa poudarja celo ujemanje stoiškega in krščanskega nauka (…
stoici, qui nostro dogmati in plerisque concordant).
68. Čeprav se Hieronim tukaj med vrsticami ponorčuje iz
žensk, ki razpravljajo
o teologiji, je njegov odnos daleč od kakšne mizoginije: vrsta njegovih pisem je
naslovljenih na ženske, dve (svetniška vdova Paula in njena učena hčerka
Eustochium) pa sta mu celo sledili iz Rima v Palestino in v Betlehemu z
lastnimi
sredstvi ustanovili svoj samostan, blizu katerega se je nato naselil tudi sam.
69. Značilno menihovo opravilo je vsakodnevna
meditatio mortis et iudicii,
premišljevanje smrti in sodbe. Hieronim v zaključni kadenci namiguje na to, da bo -
ne glede na vse napore zoprnikov - poslednja sodba dala prav njemu. |