Some Romani Phrases
Phrase |
Meaning |
Notes |
Source |
|
|
|
|
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo |
Such a daughter-in-law is good who eats unsalted food and says it is salted |
Slovakia |
1.40 |
Akana mukav tut le Devlesa |
I now leave you to God |
Lovara, funeral comment |
3.79 |
Amaro baro them |
Our big land, ie ancestral homeland |
|
1.109 |
Ande save vitsa |
In which vitsa |
|
9.193 |
Ando gav bi zhuklesko jal o pavori bi destesko |
In the village without dogs the farmers walked without sticks |
|
3.167 |
Ando gav bi zhuklesko shai piravel o manush bi destesko |
In a village without a dog a man can walk without a stick |
|
3.175 |
Ashen Devlesa, Romale |
May you remain with God |
|
3.214 |
Baxt hai sastimos tiri patragi |
Wish luck and good health |
Said on Slavas |
9.119 |
Bengesko niamso |
Cursed German |
|
4.87 |
Bi kashtesko merel i yag |
Without wood the fire would die |
|
3.56 |
Bolde tut, kako |
Please turn away |
If she was unable to avoid passing in front of one or between two men, a gypsy woman might say this to avoid possible marhime |
3.151 |
Chailo sim |
I am replete (ie full) |
|
3.30 |
Das dab ka i roata le neve vurdoneski |
To give a push to the wheel of the new wagon |
i.e. to provide a kick-start to newlywed households |
3.201 |
Devlesa araklam tume |
It is with God that we found you |
|
3.245 |
Devlesa avilan |
It is God who brought you |
|
3.245 |
Droboy tume Romale |
|
Traditional greeting (response is Nais tuke (thank you) |
3.149 |
Dza devlesa |
God go with you |
Russia |
2.90 |
El Crallis ha nicobado la liri de los Cales |
The king has taken away the law of the gypsies |
Cale; note the hybrid of Romani lexicon and Castilian phonology, morphology and syntax |
6.167 |
Feri ando payi sitsholpe te nauyas |
It was in the water that one learned to swim |
Lovara |
3.60 |
Gadje Gadjensa, Rom Romensa |
Gadje with Gadje, Rom with Rom |
|
4.96 |
I chatski tsinuda de tehara, vai de haino, khal tut |
The true nettle stings from the beginning |
|
4.94 |
I chirikleski kul chi perel duvar pe yek than |
The droppings of the flying bird never fall twice on the same spot |
|
4.24 |
Isi ili daba |
Here there are also smacks |
|
1.35 |
Isi ma xarica love; so hramosorav andi gazeta; a-ko isi pomoshinav tumen |
I have a little money; I am a journalist; maybe I can help you |
|
1.209 |
Jekh dilo kerel but dile hai but dile keren dilimata |
One madman makes many madmen, and many madmen make madness |
|
1.37 |
Ka xlia ma pe tute |
I am going to shit on you |
Albania |
1.34 |
Kai zhal o vurdon vurma mekela |
Where the wagon goes a trail is left |
|
4.97 |
Kaski san? |
Whose are you? |
|
9.193 |
Kay zhala I suv shay zhala wi o thav |
Where the needle goes, surely the thread will follow |
|
4.95 |
Kon del tut o nai shai dela tut wi o vast |
He who willingly gives you one finger will also give you the whole hand |
|
3.205 |
Kon khakhavel o balo wi leste si I shuri |
He who feeds the pig also holds the knife over it when it is fattened |
|
4.115 |
Kon khal but, khal peski bakht |
He who eats much eats away his own luck |
Kalderash saying |
3.224 |
Love k-o vast, bori k-o grast |
Money in hand, bride on horse |
|
1.286 |
Mandar tsera tai kater o Del mai but te aven tumenge |
From me a little money, but may God give you plenty |
?tumenge -> humungous |
3.201 |
Mashkar le gadjende leski shib si le Romeski zor |
Surrounded by the Gadje, the Rom's only defence is his tongue |
|
3.51 |
May angle sar te merel kadi yag |
Before this fire burns out |
Armaya |
3.169 |
May kali i muri may gugli avela |
The darker the berry the sweeter it is |
Lovara |
3.54 |
May mishto les o thud katar i gurumni kai tordjol |
It is easier to milk a cow that stands still |
|
3.53 |
May mishto phabol o kasht o chordano |
Stolen wood burns better for being stolen |
|
4.94 |
May sigo sar te may khav |
Before I even have my next meal |
Armaya |
3.169 |
Me mangav te jav ando granitza tumensa |
I want to go to the border with you |
|
1.208 |
Me piav pani |
I drink water |
Cf Skr me pina pani = to drink water |
1.108 |
Me san de spiroski shey |
I am Spiro's daughter |
|
9.193 |
Me som Bardu |
I am Bardu |
|
1.218 |
Mukhenpe te khan la lumia |
If they conquer the world |
|
4.90 |
Na bister 500,000 |
Don't forget the 500,000 |
Ref to the holocaust |
1.243 |
Na daran Romale vi ame sam Rom chache |
Do not fear, you Gypsy men, for we too are Gypsieis |
|
3.245 |
Na may kharunde kai chi khal tut |
Not to scratch where it doesn't it |
|
3.52 |
Nais tuke |
Thank you |
|
3.149 |
Nashti zhas vorta po drom o bango |
You cannot walk straight when the road is bent |
|
4.102 |
O chavorro na biandola dandencar |
The child is not born with teeth |
Albania |
1.44 |
O lov tai o beng nashti beshen patshasa |
Neither money nor the devil can remain in peace |
|
3.240 |
O manusha khelevan tut |
The people make you dance |
Said if a place is nice |
1.59 |
O shoshoy kaste si feri yek khiv sigo athadjol |
The rabbit which has only one hole soon is caught |
|
4.89 |
O Spiro le tinshasko shav |
The Spiro who is the son of Tinha |
|
9.193 |
O ushalin zhala sar o kam mangela |
The shadow moves as the sun commands |
|
4.31 |
O xonxano baro |
The great trick |
Spanish Romani, a type of swindle |
6.62 |
O zalzaro khal peski piri |
Acid corrodes its own container |
|
4.97 |
Opre Roma! |
Roma Arise! |
Slogan of the first World Romani Congress |
6.317 |
Ov yilo isi |
Is it okay |
Lit. is there heart here |
1.75 |
Pachiv tumenge Romale |
"This song was offered as a gift to worthy men" |
|
3.94 |
Perdal l paya |
Beyond the waters |
i.e. the Americas |
3.239 |
Piri telemosa chi athadjol o kam |
The kettle that lies face down cannot get much sunlight |
|
4.96 |
Prohasar man opre pirende - sa muro djiben semas opre chengende |
Bury me standing - I've been on my knees all my life |
|
1.304 |
Putrav lesko drom angle leste te na inkrav les mai but palpale mura brigasa |
I open his way in the new life again and release him from the fetters of my sorrow |
Ritual phrase to mark the end of mourning |
3.236 |
Rode chia bora le kanensa tai te na le yakensa |
Select one's daughter-in-law with the ears and not with the eyes |
Pay more attention to reputation than looks |
3.181 |
Romale tai shavale akarel tume o Pulika |
By your leave, gypsy men and youths, this is Pulika calling you |
The proper, formal way to address Rom |
3.212 |
Romale tai Shavale, Churara tai wi Lovara |
Gypsy men and youths, Churara and Lovara alike |
|
4.150 |
Sako peskero charo dikhel |
Everybody sees only his own dish |
|
1.35 |
Sar laci and'ekh vadra |
Like crabs in a bucket |
|
1.296 |
Savo Spiro |
Which Spiro? |
|
9.193 |
Shuk tski khalpe la royasa |
Beauty cannot be eaten with a spoon |
|
3.181 |
Si khohaimo may pachivalo sar o chachimo |
There are lies more believable than truth |
|
3.82 |
Stanki nashti chi arakenpe manushen shai |
Mountains do not meet, but people do |
|
3.206 |
Te avel angla tute, kodo khabe tai kado pimo tai menge pe sastimaste |
May this food be before you, and in your memory, and may it profit us in good health and in good spirit |
|
3.235 |
Te avel angle tute |
May this be before you |
|
3.80 |
Te avel mange bakht drago mange wi te avav po gunoy |
All we need is good luck. With luck I would not even mind sitting on a dunghill |
|
4.95 |
Te aves yertime mander tai te yertil tut o Del |
I forgive you and may God forgive you as I do |
|
3.179 |
Te bisterdon tumare anava |
May your names be forgotten |
|
1.59 |
Te den, xa, te maren, de-nash |
When you are given, eat, when you are beaten, run away |
Nash - run - whence nash |
1.35 |
Te khalion tai te shingerdjon che gada, hai tu te trais sastimasa tai voyasa |
May your clothes rip and wear out, but may you live on in good health and in fulfillment |
Armaya |
3.107 |
Te lolirav I phuv mure ratesa |
May I redden the earth with my blood |
Armaya |
3.175 |
Te malavel les i menkiva |
May the malignant disease waste him |
|
4.92 |
Te merav |
May I die |
Armaya |
3.169 |
Te merel amaro kuro o lasho |
May our favourite stallion die |
Armaya |
3.169 |
Te merel muri shey |
May my child die tomorrow |
Armaya |
9.134 |
Te merel muro dad, muri, dei |
May my father, mother, brothers die |
Armaya |
3.169 |
Te na khuchos perdal cho ushalin |
To try to jump over your own shadow |
Lovara |
3.44 |
Te pabaren mange memelia |
May you burn candles for me |
Armaya |
3.169 |
Te phirav pa-o gav |
Lit. To go about the village ie to beg |
Poland |
1.200 |
Te pochinen penge lazhav |
Pay for their shame |
|
3.174 |
Te prakhon man pasho o X |
May I be buried next to X |
Armaya |
3.169 |
Te shordjol muri godji sar shordjol kadi bera |
May my brains flow out the way this beer flows out if ... |
Lovara armaya |
3.166 |
Te shordjol muro rat |
May my blood spill |
Armaya |
3.169 |
Te vestinel o dosti Tito, te vestinena o jugoslovenske manusha |
Long live comrade Tito and long live the Yugoslav people |
|
1.20 |
Te xav ka to biav |
May I eat at your wedding |
|
1.76 |
Yekka buliasa nashti beshes pe done grastende |
With one behind you can't sit on two horses |
|
3.47 |
Yodjo la Mimako Zhamutro |
Lit. "Yodjo, Mimi's son-in-law |
|
3.115 |
Zhan le Devlesa tai sastimasa |
Go with God and in good health |
|
4.95 |
Notes:
1. The first figure in the source column refers to the list of sources given here, while the second figure refers (where applicable) to the page number of the citation.
2. Abbreviations used: fr. - from, lit. - literally, mod. Ind. - modern Indian, Skr. - Sanskrit.
Index | Introduction | Glossary | Other languages | Names | Notes | Samples | Links | Sources
This page owned, developed and maintained by Fergus Smith. Mail me with any comments, corrections, suggestions, additional information, etc. Page created 1st March 1998. Last updated 01 March 1998.