Professor
Department
of Translation
Faculty
of Arts
University
of Ljubljana
Aškerčeva 2
1000, Ljubljana
Slovenija
Room: 23A
Tel: +386-(0)1-2411504
+386-(0)1-2411500
e-mail: agnes.pisanski@guest.arnes.si
|
Research interests
- contrastive
analysis (English-Slovene and Slovene-English)
- scientific and technical translation
- academic discourse
- pragmatics
- discourse analysis
- self-translation
Selected
publications
Books
-
Pisanski
Peterlin, A. (2011) Metabesedilo
med dvema kulturama. (Zbirka
Prevodoslovje in uporabno jezikoslovje). Ljubljana:
Znanstvena založba Filozofske fakultete.
Editorial
work
- F
Hirci, N., Pisanski
Peterlin A., Zupan, S. (2021) Translating in
Theory and in Action:
Contemporary Contexts in
Translation. Special issue of
Elope 18(1).
- Pisanski Peterlin A. Mikolič Južnič
T. eds. (2020)
Academic
writing from cross-cultural perspectives: Exploring
the synergies and interactions.Ljubljana:
Znanstvena založba Filozofske fakultete.
- Hirci, N., Grad, M. Pisanski Peterlin
A. Mikolič Južnič T. ur. (2019) International
Conference Translation and Interpreting
Responding to the Challenges of Contemporary
Society: Book of abstracts, Faculty of Arts,
University of Ljubljana (21-22 June 2019).
- Pisanski Peterlin, A.,
Schlamberger Brezar, M., eds. (2014) Prevodoslovno
usmerjene kontrastivne študije. (Zbirka
Prevodoslovje in uporabno jezikoslovje). Ljubljana:
Znanstvena založba Filozofske fakultete.
- Pisanski Peterlin, A. ed.
(2007) Metabesedilnost
v uporabnem jezikoslovju. Special issue
of Jezik in slovstvo 52(3/4).
-
Journal
articles and chapters in edited volume
- Pahor,
T., Smodiš, M.,
Pisanski Peterlin,
A. (2021) Reshaping
authorial presence
in translations of
research article
abstracts. Elope
18(1). 168-186.
- Hirci, N., Pisanski
Peterlin, A. (2020)
Face-to-dace and Wiki revision in
translator training: Exploring the
advantages of two modes of
collaboration. The
Interpreter and Translator Trainer 14(1).
38-57. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1688066
- Pisanski Peterlin, A. (2020) Translation
of academic
discourse from
and into the
lingua franca:
A corpus study
of
reformulation.
V: Pisanski
Peterlin, A.
and Mikolič
Južnič, T.
(eds.). Academic
writing from
cross-cultural
perspectives:
Exploring the
synergies and
interactions.Ljubljana: Znanstvena
založba
Filozofske
fakultete.
174-194.
- Kocijančič
Pokorn, N., Blake, J., Reindl. D., Pisanski
Peterlin, A. (2020) The influence of
directionality on the quality of
translation ouput in educational
settings. The
Interpreter and Translator Trainer
14(1).
58-78.
https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1594563
- Hirci,
N., Mikolič Južnič,
T., Pisanski
Peterlin, A. (2019)
Enriching translator training with
interpreting tasks: Bringing sight
translation into the translation
classroom. In: Dal Fovo, E., Gentile, P.
(eds.). Convergence, Contact
and Interaction in Translation
and Interpreting Studies. Frankfurt:
Peter Lang. 213-234.
- Pisanski Peterlin, A., Mikolič
Južnič, T. (2018) Osebni zaimki v
funkciji osebka: pragmatični vidiki
slovnične kategorije. Slovenščina
2.0. 6(2).
127-153.
- http://dx.doi.org/10.4312/slo2.0.2018.2.127-153
- Pisanski Peterlin, A., Botshon,
L., Blake, J. (2018) Transnational pedagogical
collaboration in the age of
globalization: Literary and cultural
studies in the virtual classroom. ADE
Bulletin 156./ ADFL
Bulletin 45(1). 184–199. DOI: 10.1632/ade.156.184; DOI: 10.1632/adfl.45.1.184
- 10.
- Pisanski
Peterlin, A., Mikolič
Južnič, T. (2018) Contrasting
pronominal subjects: A
cross-linguistic study of English,
Italian and Slovene. Languages in
Contrast 18(2). 230–251. https://doi.org/10.1075/lic.16007.pis
- Pogacar,
R., Pisanski Peterlin, A., Kocijančič Pokorn,
N., Pogacar, T. (2017) Sound
symbolism in translation: a case study of
character names in Charles Dickens's Oliver
Twist. Translation and Interpreting
Studies 12(1). 137–161. https://doi.org/10.1075/tis.12.1.07pog
- Pisanski
Peterlin, A. (2015) Problematika
veznika kot besedne vrste v enojezičnem slovarju. In:
Gorjanc, V., et al. (eds.). Slovar sodobne
slovenščine: problemi in rešitve.
Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete.
572–583.
Pisanski
Peterlin, A. (2015) Sentence-initial
adversative connectives in Slovene-English
translation: A corpus study. In: Schlamberger
Brezar, M., et al. (eds.). Contrastive Analysis
in Discourse Studies and Translation.
Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete.
68–82.
- Pisanski
Peterlin, A. (2014) Nagovor bralca v
angleških, slovenskih in prevedenih
poljudnoznanstvenih člankih: medkulturna retorična
primerjava. In: Pisanski Peterlin, A.,
Schlamberger Brezar, M., (eds.). Prevodoslovno
usmerjene kontrastivne študije.
Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete.
172–187.
- Pisanski
Peterlin, A., Hirci, N. (2014) It's
a wiki world: Collaboration in translator training.
Journal of Foreign
Language Teaching and Applied Linguistics
1. 5–15.
- Pisanski
Peterlin, A. (2013)
Attitudes towards English as an Academic Lingua
Franca in Translation. The Interpreter and
Translator Trainer 7(2). 195–216. https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10798851
-
- Pisanski
Peterlin, A. (2013) Translation
as a paradigm shift: A corpus study of academic
writing. Elope
10. 127–137.
https://doi.org/10.4312/elope.10.1.127-137
- Pisanski
Peterlin, A. (2013) Samostalnik človek med
generično in specifično rabo v korpusu prevedenih in
izvirnih besedil v slovenščini. In: Vintar, Š.
(ed.). Slovenski prevodi skozi korpusno prizmo.
Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske
fakultete. 54–69.
-
- Pisanski
Peterlin, A. (2010) Se za strukturiranje besedila v
prevodih uporabljajo drugačni elementi kot v
izvirnikih? Korpusna analiza medpovednega in
medstavčnega in. In: Vintar, Š. (ed.).
Slovenske korpusne raziskave Ljubljana:
Znanstvena založba Filozofske fakultete. 156–177.
- Pisanski
Peterlin, A. (2010)
Hedging devices in Slovene-English translation: a
corpus-based study. Nordic Journal of
English Studies 9(2). 171–193.
- Pisanski
Peterlin, A. (2009) Izražanje svojilnosti v
prevedeni slovenščini: korpusna analiza. In:
Mikolič, V. (ed.). Jezikovni korpusi v
medkulturni komunikaciji Koper: Univerza na
Primorskem, Znanstvenoraziskovalno središče, Založba
Annales. 105–116.
- Pisanski
Peterlin, A. (2009) Kontrastivna retorika. In:
Kocijančič Pokorn, N. (ed.). Sodobne metode v
prevodoslovnem raziskovanju Ljubljana:
Znanstvena založba Filozofske fakultete. 146–162.
- Pisanski
Peterlin, A., Pisanski T. (2008)
Analysis of tagged sequences by line distance
matrices and grid paths. Croatica chemica acta 81(2). 253–261.
- Pisanski
Peterlin, A. (2008) Translating
metadiscourse
in research articles. Across Languages and
Cultures 9(2). 205–218.
https://doi.org/10.1556/Acr.9.2008.2.3
- Pisanski
Peterlin, A. (2008) The
thesis statement in translations of academic
discourse: An exploratory study. The
Journal of Specialised Translation 10. 10–22.
- Verdonik,
D., Žgank, A., Pisanski Peterlin, A. (2008) The
impact of context on discourse marker use in two
conversational genres. Discourse Studies
10(6). 759–775. https://doi.org/10.1016/j.esp.2004.11.001
- Verdonik,
D., Žgank, A., Pisanski Peterlin, A. (2007) Diskurzni
označevalci v dveh pogovornih žanrih. Jezik
in slovstvo 52(6). 19–33.
- Pisanski
Peterlin, A. (2007) Grammatical
forms of text-organising metatext: A
Slovene-English contrastive analysis. Slovene
Linguistic Studies 6. 251–265.
- Pisanski
Peterlin, A. (2007) Raziskave
metabesedilnosti v uporabnem jezikoslovju: pregled
področja in predstavitev raziskovalnega dela za
slovenščino. Jezik
in slovstvo 52(3/4). 7–19.
- Pisanski
Peterlin, A. (2006)
Academic writing: differences in rhetorical
conventions and successful intercultural
communication. In: Čok, L. (ed.). Bližina drugosti Koper:
Univerza na Primorskem, Annales.137–146.
- Pisanski
Peterlin, A. (2006)
Iskanje pragmatičnih enot v neoznačenem korpusu :
primer kažipotov. In: Erjavec, T.,
Žganec Gros, J. (eds.). Jezikovne tehnologije: zbornik 9.
mednarodne multikonference Informacijska družba IS
2006, 9. do 10. oktober 2006: proceedings of the
9th International Multiconference Information
Society IS 2006, 9th-10th October 2006, Ljubljana,
Slovenia, (Informacijska družba). Ljubljana: Institut Jožef Stefan. 128–133.
- Pisanski
Peterlin, A. (2005)
Text-organising metatext in research articles: An
English-Slovene contrastive analysis. English
for Specific Purposes 25(3). 307–319. https://doi.org/10.1016/j.esp.2004.11.001
- Pisanski
Peterlin, A. (2003)
Uporaba novih tehnologij pri jezikovnem pouku.
Jezik in slovstvo 48(3/4). 103–112.
- Pisanski, A. (2002)
Analiza nekaterih metabesedilnih elementov v
slovenskih znanstvenih člankih v dveh časovnih
obdobjih. Slavistična revija 50(2).
183–197.
- Peterlin, P., Pisanski,
A., Erjavec, T. (2000) "Poišči
in zamenjaj" v pregibnih jezikih. In: Erjavec, T., Žganec Gros, J. (eds.). Jezikovne tehnologije:
zbornik konference : proceedings of the
conference. Ljubljana: Institut Jožef Stefan.
49–56.
|