Špela
Vintar
Uvod v terminologijo
Študijska gradiva
Oddelek
za prevajanje in tolmačenje, Filozofska fakulteta
2000/2001
Kazalo
I. Uvod v terminološko vedo
1. splošni jezik <->
strokovni jezik
2. Pomeni terminologije
3. Naloge terminološke vede
4. Terminologija - leksikologija
5. Nekaj definicij
6. Vrste reprezentacije
7. O terminološki problematiki
II. Pojmi in pojmovni sistemi
1. Razmerja med pojmi
2. Pojmovni sistemi
3. Vrste pojmovnih sistemov
4. Večjezikovni pojmovni sistemi
III. Termini
1. Poimenovanje
2. Vrste terminov
3. Prevzemanje terminov
4. Izlastnoimenski termini
IV. Terminografija
1. Definicije pojmov
2. Namen terminografije
3. Vrste terminografskih del
4. Terminografija za prevajalske
namene
5. Kako nastane terminološki slovar
6. Računalniško podprta terminografija
7. Izmenjava terminoloških podatkov
Bibliografija
I. Uvod v
terminološko vedo
Terminološka veda se ukvarja z izrazjem strokovnih
področij; s termini in pojmi, z razmerji med njimi in z metodami terminološkega
dela.
1. splošni jezik Ť<->
strokovni jezik
Strokovni jezik se od splošnega loči na več
ravneh. Ugotavljamo lahko skladenjske, stilne, oblikovne, besedilne, pragmatične
in leksikalne posebnosti, terminologija se še posebej ukvarja z zadnjimi,
se pravi z leksikalnim inventarjem strokovnega besedila.
Razen na uveljavljenih strokovnih, znanstvenih in
tehničnih področjih se strokovno izrazje rabi in razvija na vseh specializiranih
področjih človekovega udejstvovanja in znanja (npr.športna terminologija,
kulinarična terminologija itd.).
2. Pomeni
terminologije
terminologija
-> izrazje določenega strokovnega področja
-> veda o pojmih in njihovih poimenovanjih
v okviru strokovnih jezikov
terminology: Set of terms
representing the system of concepts of a particular subject field.
terminology science: The scientific study
of the concepts and terms found in special languages.
terminography: The recording, processing
and presentation of terminological data acquired by terminological research.
(ISO 1087) |
3. Naloge terminološke
vede
-
proučuje pojme in razmerja med njimi
-
opisuje pojme in njihova poimenovanja izraze oz.
termine
-
primerja pojmovne sisteme in izrazja različnih jezikov
za potrebe večjezične terminologije in prevajanja
-
sodeluje pri ustvarjanju novega izrazja (terminotvorje)
Terminološka veda k jeziku pristopa sinhrono,
se pravi proučuje jezik danes. Je izrazito interdisciplinarna veda, saj
se navezuje na jezikoslovje, filozofijo znanosti, kognitivne znanosti,
komunikologijo, dokumentacijske in informacijske vede, prevodoslovje.
4. Terminologija
<-> leksikologija
Jezikoslovna veda, ki se ukvarja z besedami, se
imenuja leksikologija. Terminologija je sorodna veja, saj
se ukvarja z besedami v strokovni komunikaciji, a jo od leksikologije loči
nekaj bistvenih lastnosti.
Medtem ko je osnovna enota preučevanja v leksikologiji
leksem
(beseda ali besedna zveza), je v sodobni terminologiji
osnovna enota pojem. Pojem pa ni jezikovna ampak miselna enota,
ki šele s poimenovanjem preide na jezikovno raven. Leksikologija opisuje
besede in besedne zveze, kar je sicer tudi naloga terminologije, vendar
ta tudi dejavno posega v oblikovanje jezikovne norme. Naloga terminologije
je namreč tudi, da udejanja načelo enoznačnosti, po katerem termin znotraj
strokovnega področja ne sme imeti več pomenov. Tako se ob morebitnem obstoju
vzporednih poimenovanj za isti pojem terminologija opredeli za eno izmed
njih (izbere prednostni termin). Poleg tega je naloga terminologije, da
v primeru neobstoja poimenovanja za določeni pojem predlaga poimenovanje,
bodisi novotvorjenko ali prevzeto besedo. Terminologija je zato deskriptivna
in preskriptivna veda.
5. Nekaj definicij
Pojem (angl. concept, nem. Begriff,
fran. notion)
= abstraktna miselna enota, ki se oblikuje skozi
posploševanje skupnih lastnosti materialnih in nematerialnih predmetov
Pojmi niso omejeni na posamezni jezik, lahko pa
na njihovo oblikovanje vpliva družbeno in kulturno okolje.
Termin (/strokovni/ izraz)
= jezikovno poimenovanje določenega pojma v okviru
strokovnega področja
Glede na raven standardizacije ločimo: standardizirani
termin / strokovni žargonizem.
Primeri:
-
tiskalnik, prestavna ro?ica, serumski gonadotropin
(G03GA03), Dopplerjev pojav
-
glava, krma
-
H2SO4, "xÎ
Â
-
GATT, sistem ABS
-
...
predmet = del "resničnosti" (materialni in nematerialni
predmeti)
pojem = miselna posplošitev predmetov s podobnimi
lastnostmi
reprezentacija = jezikovni ali nejezikovni prikaz
pojma
6. Vrste reprezentacije
Pojem lahko predstavimo na več načinov:
-
poimenovanje: termin (eno- ali večbesedni, okrajšava),
alfanumerični simbol, grafični simbol
-
opis: definicija, umestitev v razmerje del-celota
-
razlaga
-
"opisna" nejezikovna reprezentacija (npr. kompleksna
formula ali graf)
7. O terminološki problematiki
-
Hiter razvoj tehnologij povzroča naglo nastajanje in
spreminjanje izrazja. Posledica tega je, da terminologi in terminografi
ne uspejo dovolj hitro spremljati jezikovnega razvoja, zato so terminološki
slovarji za številna področja nepopolni in zastareli.
-
Novi pojmi praviloma nastanejo znotraj določenega področja
in določene kulture, zato se pri prevajanju pojavijo tudi težave z njihovim
prenašanjem v ciljno kulturo.
-
Nekoč je veljalo: termin = beseda / besedna zveza.
Danes se v strokovnih jezikih uporablja vse več simbolov, kratic, kod itd.
-
Spričo razvoja informacijskih in komunikacijskih tehnologij
se strokovna in znanstvena podro?ja med seboj vse bolj povezujejo in postajajo
vse bolj interdisciplinarna. Posledica je, da je v terminologiji vse teže
ustreči zahtevam po enozna?nosti.
-
Kdo je odgovoren za terminološke odlo?itve? Strokovnjaki,
terminologi, prevajalci, standardizacijski organi? Zaradi nejasne razdelitve
pristojnosti se pojavljajo težave pri standardizaciji in terminografiji,
še posebej pa pri prevajanju.
II. Pojmi
in pojmovni sistemi
1. Razmerja med pojmi
-
nadrejeni pojmi / nadpomenskost (angl. superordinate
concept)
-
podrejeni pojmi / podpomenskost (angl. subordinate
concept)
-
pojmi istega reda / istorednost (angl. co-ordinate
concept)
_______________________
-
posledi?no razmerje (npr. vzrok učinek, proizvajalec
proizvod ipd.)
-
pragmatsko / tematsko razmerje (npr. pravna podlaga
za ločitev iz medicinskih razlogov: spolna bolezen neozdravljiva duševna
bolezen)
_______________________
Razmerja med pojmi niso razmerja med termini. Ker
so pojmi abstraktne miselne enote, na ravni pojmovnega sistema sopomenskost
(sinonimija) ne obstaja; to je razmerje, ki se lahko pojavi na ravni poimenovanj
oz. terminov.
2. Pojmovni sistemi
-
shematska ureditev pojmov na izbranem področju
-
ne le terminološki pomen: pojmovni sistem nam pomaga
urediti znanje in razumevanje področja v celoti ter njegovo povezovanje
s sorodnimi področji
-
dejavniki: namen, stroka, kriteriji, razmerja med pojmi
-
način prikaza: grafični, tabelarični, slikovni ipd.
3. Vrste pojmovnih sistemov
-
drevesni diagram
-
tabelarični diagram
-
krožni diagram
-
tabela lastnosti
-
puščični diagram
-
klasifikacija/taksonomija (npr. zoologija, botanika)
Primeri za način prikaza pojmovnega sistema
0 = letalo
a
|
b
|
c
|
d
|
e
|
vzletna in pristajalna površina |
hitrostni razpon |
pogon |
dolet |
namen |
-
kopno
-
morje
-
kopno in morje
|
podzvočna
nadzvočna
|
propelerski
turbopropelerski
reaktivni
|
preko-oceanski
srednji
manjši
|
potniško
tovorno
potniško-tovorno
|
a
|
b
|
c
|
d
|
e
|
surface of takeoff and landing
(watering) |
range of velocity |
propulsion |
range |
use |
|
subsonic
supersonic
|
propeller driven
turbopopeller driven
jet
|
long range
medium range
short range
|
passenger
freight
passenger and freight
|
Pojmovni sistem: drevesni diagram
4. Večjezikovni pojmovni
sistemi
-
problematika združevanja pojmovnih sistemov v večjezikovnem
okolju
-
potreba po poenotenju izrazja
-
primerjava pojmov in razmerij med njimi:
pojem A: lastnosti a1, a2, a3, ...
pojem B: lastnosti b1, b2, b3, ...
-
vrste razmerij: popolna ustreznost (ekvivalenca)
presek
podmnožica
neustreznost
Primer za neujemanje slovenskega in angleškega pojmovnega
sistema s področja letalstva: angl. airplane in glider
sta pojma istega reda, sl. letalo je nadpomenka jadralnega letala
III.
Termini
1. Poimenovanje
Izhajajo? iz prej predstavljenega razmerja med pojmom
in terminom je poimenovanje proces, pri katerem pojmu priredimo jezikovno
poimenovanje termin.
Na?ela za oblikovanje terminov standard ISO povzema
takole:
A term should
- be linguistically correct;
- be accurate;
- be concise;
- easily permit the formation of derivatives;
- be monosemous.
ISO 704 (1985:12)
Do poimenovanja lahko pride na različne načine, spodaj
jih navajamo le nekaj:
-
terminologizacija beseda iz splošnega jezika dobi
v okviru stroke poseben pomen (npr. korenina v zobozdravstvu)
-
sestavljeni in večbesedni termini do novih terminov
pride s sestavljanjem besed splošnega jezika in enobesednih terminov
-
besedotvorna izpeljava (tiskalnik) iz obstoječega
termina (npr. tiskar, tiskati) izpeljemo poimenovanje za nov tehnični pojem
-
konverzija nov termin nastane s prehajanjem besed
iz ene v drugo besedno vrsto
-
prevzemanje iz drugih jezikov
2. Vrste terminov
Termine lahko klasificiramo glede na različne kriterije:
2.1. Oblika
-
enobesedni
Ž enostavni:
celica, klon
Ž sestavljeni:
podstava + obrazila: acikličen, polisemija, nadzvočni
podstava + podstava (+ obrazila):
avtocesta, ogljikovodik, fotosinteza
-
večbesedni
Ž različni skladenjski
vzorci:
prid. + sam.: medcelična tekočina, Turingov
stroj
sam. + sam.: država članica
sam. + predložna zveza: Ministrstvo za ekonomske
odnose in razvoj
sam. + sam. v rodilniku: osemenjevanje goveda
Ž število besed (2 -
...)
-
krajšave
Ž kratice
Ž začetnice: SAZU,
MZT, ZDA, UNESCO, HTML
Ž krnjene besede: meter
> m, liter > l
Ž akronimi: bit
(binary digit), Tosama, Amex (American Stock Exchange)
Ž simboli, formule:
NaCl,
5a + 3b
Ž okrajšave:
d. d., ekspr., pribl.
Besedno berljive kratice, ki se pogosto uporabljajo,
lahko v pisavi in sklanjanju preidejo v lastna imena (Unesco, Unesca).
Okrajšave v slovenščini pišemo s piko, v vezanem besedilu jih, če je le
mogoče, razvežemo.
2.2. Funkcija
-
besedne vrste: samostalnik, pridevnik, glagol, prislov
Pri večbesednih terminih besedno vrsto določa jedrna
beseda.
Besednovrstno med termini prevladujejo samostalniki.
Razlika med splošnim in strokovnim
jezikom, razlike med jeziki (nominalizacija in verbalizacija v angl., nem.,
sl.?) |
2.3. Pomen
-
predmeti ali abstraktni pojmi
-
postopki, dejanja, operacije
-
lastnosti, stanja, zna?ilnosti
-
razmerja
Pri večbesednih terminih:
-
pomenska razmerja med besedami:
atributivno (določevalno):operacijski sistem
konjunktivno (hkratno):država
članica
integrativno (združevalno):
NUK
2.4. Izvor
- domači
-
tvorjeni v celoti iz slovenskega morfološkega gradiva
mejni primeri?
- prevzeti
-
prevzemanje iz grščine, latinščine
-
prevzemanje iz drugih jezikov
2.5. Vrste terminov nekaj mejnih primerov
Termini, pri katerih opažamo kombiniranje domačih
in tujih morfemskih sestavin:
-
cojzit (geologija)
-
metajezik (jezikoslovje)
-
sortiranje (tehnika)
-
poltrivialno ime (kemija)
Problematika gnezdenja:
-
intraruminalna naprava s pulzirajočim sproščanjem (veterinarska
farmacija)
Dolžina terminov:
-
... podzakonski akti so usklajeni in sledijo priporočilom
Komisije in tudi smernicam Amsterdamske pogodbe (pravo; EU)
-
(7951; Svetovalni odbor za delovni program Skupnosti
za preprečevanje poškodb v okviru dejavnosti v splošnem zdravstvenem varstvu
(1999-2000) (pravo; EU)
-
Terminotvorni mehanizmi:
-
tableta tabletirka tabletiranje
-
draže dražirka - dražiranje
Vključevanje simbolov in kod v termine:
-
standard ISO 8402 (ni enoten termin)
-
ISO 704: Principles and methods of terminology (je
termin, ker gre za naziv standarda)
-
antigonadotropin G03XA (kemija) (koda je del
termina)
Poseben primer kulturno specifični izrazi, ki se
ne prevajajo:
prevod CIAA: Food categorization
system as a tool for the allocation of food additives
SL Christmas pudding
Note: se ne prevaja
TermRef MKGP
EN Christmas pudding (kmetijstvo,
zakonodaja, EU)
3. Prevzemanje terminov
Zakaj prevzemanje?
Ž potreba po poimenovanju
novih pojmov, predmetov itd.
Ž potreba po stilni drugačnosti
3.1. Znotrajjezikovno prevzemanje
Znani termin se zaradi sorodnosti v pomenskem polju
- prenese na novo področje (načelo metafore/metonimije): vesoljska ladja,
deskanje, podatkovna avtocesta
3.2. Medjezikovno prevzemanje
= jezikovni proces ob stiku dveh ali več kultur,
ki se razlikujejo v civilizacijski, politični ali gospodarski moči
Bolj konkretno do medjezikovnega prevzemanja prihaja
vselej, kadar določena dežela (in njena jezikovna kultura) v tehnološkem
razvoju prednjači pred drugimi, zaradi česar se nove tehnologije skupaj
z izrazjem širijo preko njenih meja.
Ločimo več načinov prevzemanja:
-
citatno prevzemanje
-
dobesedni prevod / kalk
-
svobodno prevzemanje
---
-
prevzemanje iz klasičnih jezikov (grščina, latinščina)
-
prevzemanje iz sodobnih jezikov
3.3. Področja prevzemanja
-
sodobna informacijska sredstva, nove tehnologije,
-
prosti čas, pop kultura, šport,
-
predmetne pridobitve,
-
hrana ipd.
Izrazi, ki so pomensko izrazito zaznamovani z izhodiščno
kulturo, navadno ne dobijo slovenske ustreznice. (pizza, tiramisu, tofu,
citroen, jazz ...)
3.4. Stopnje prevzemanja novih besed iz sodobnih
jezikov:
-
pojav prevzete nove besede v slovenskem jeziku,
-
govorno prilagajanje / naglas,
-
pisno prilagajanje
-
oblikovanje besedne družine s slovenskimi obrazili
-
morebiten pojav slovenske sopomenke (hardver, strojna
oprema)
-
opustitev prevzetega izraza (kompjuter)
3.5. Pogoji za uspešno včlenjevanje v jezikovni
sistem
-
prevzeta beseda je potrebna, zapolnjuje leksikalno praznino
-
je v skladu s pravili jezikovnega sistema
-
se pogosto uporablja
-
vzpostavlja odnos do drugih enot v pojmovnem sistemu
-
je besedotvorno razvejana in daje podlago za razli?ne
pomenske in skladenjske možnosti,
-
je primerno dolga
-
je lahko izgovorljiva
3.6. Primeri iz splošnega jezika in število pojavitev
v korpusu FIDA
zgoščenka (1307) cedejka (171) cede (201)
kompaktna plošča (134) - CD (3834)
fitness (207) fitnes (411) fitnis (18) čilost
(34/8)
krožišče (33) rondo (77/17)
4. Izlastnoimenski
termini
(Povzeto po: Košmrlj-Levačič, Borislava:
Izimensko strokovno izrazje. V: Humar, M. (ur) Slovensko naravoslovno-tehnično
izrazje. Ljubljana: ZRC SAZU, 1998.)
Poseben primer prevzemanja terminov so izlastnoimenski
termini; izrazi, ki jih tvorimo iz lastnih imen. Takšnim izrazom pravimo
tudi eponimi. Posebnost lastnih imen v primerjavi z občnimi je predvsem,
da je njihova vloga v jeziku predvsem razločevalna in označevalna, pomena
pa bodisi nimajo bodisi je ta potisnjen v ozadje.
Eponime delimo na dve skupini:
-
termini, tvorjeni iz osebnih imen
iz rojstnih osebnih imen: martinček
'majhen kuščar', aleksandrit
'različek hrizoberila' (geologija)
iz priimkov, navadno raziskovalcev in znanstvenikov,
zaslužnih za nova spoznanja: tesla 'enota
za gostoto magnetnega polja', Newtonovi zakoni, Dopplerjev pojav, Geiger-Müllerjev
števec, rentgenska cev, hladnikov grintavec
-
termini, tvorjeni iz zemljepisnih imen
iz krajevnih imen: petovio 'sorta orehov'
(Ptuj), londonski peping 'sorta jabolk'
iz imen držav: grška jelka, kanadska gos, kalifornij
'kemični element'
iz imen celin: americij in evropij 'kemična
elementa', avstralski lovor, afriška kotorna 'ptica iz poddružine
fazanov'
Če se eponim povsem terminologizira, lahko preide v
občno ime. Takšni izrazi se pišejo z malo začetnico. Sem sodijo predvsem
poimenovanja za merske enote: hertz, joule, newton, pascal, kelvin
itd. Po Odredbi o merskih enotah imajo danes prednost v celoti poslovenjene
oblike: herc, džul, njuten, paskal, vat itd.
IV.
Terminografija
1. Definicije in razlage
pojmov
Definicija je nedvoumen jezikovni opis pojma
s pomočjo že znanih pojmov.
Namen definicije je opisati pojem tako, da
-
ga je mogoče razlikovati od sorodnih pojmov,
-
so vzpostavljena razmerja med pojmom in ostalimi pojmi
v sistemu.
Primer:
jadralno letalo = letalo brez motornega pogona,
(ki leti le s pomočjo zračnih tokov, upora in vzgona)
Razlaga je opis pojma brez uvrščanja v pojmovni
sistem.
1.1. Tipi definicij
-
intenzionalna označi lastnosti pojma, ki ga želimo
definirati, se pravi intenzijo pojma. Za to izberemo najbližji nadrejeni
pojem, ki je že definiran ali pa je splošno poznan, in ga natančneje opredelimo
s pomensko razlikovalnimi lastnostmi.
-
ekstenzionalna definira pojem tako, da našteje vse
pripadnike pojma na isti posplošitveni ravni, ali vse predmete, ki jih
razumemo pod tem pojmom.
Primer: zračna plovila so letala, zmaji,
baloni, cepelini, helikopterji
1.2 Načela za oblikovanje definicij:
-
Definicija pojma je ključna za določitev ustreznega
termina, zato mora jasno izražati razmerje pojma do drugih pojmov v sistemu.
-
Pojmi, ki jih uporabimo v definiciji, morajo biti definirani
v okviru iste publikacije oziroma se moramo nanje sklicevati.
-
Izogibati se moramo krožnih definicij pojem definiramo
z drugim pojmov, ki je definiran s prvim pojmom.
-
V publikaciji mora biti jasno označeno, komu je definicija
namenjena in ustrezno kako natančna je (definicija v srednješolskem
učbeniku oz. v znanstvenem priročniku).
-
Definicija naj bo jedrnata.
2. Namen terminografije
-
zbiranje in izbiranje terminološkega gradiva
-
opisovanje terminologije, ki je trenutno v rabi na
določenem področju (deskriptivna terminografija)
-
predpisovanje terminologije za določeno področje; svetovanje
prednostnih terminov (preskriptivna terminografija)
-
predstavitev zbranih in obdelanih terminov v terminološki
zbirki
3. Vrste terminografskih
del
-
terminološki glosar
-
terminološki slovar
-
terminološka kartoteka
-
terminološka banka / baza podatkov
-
tezaver
-
pojmovnik
Če terminografsko delo vsebuje razlage in definicije,
gre za razlagalni slovar. Če je namen dela poenotiti in predpisati izrazje
za določeno področje, gre za normativni slovar.
4. Terminografija
za prevajalske namene
-
večjezikovnost zahteva primerjavo pojmovnih sistemov
in ugotavljanje prevodne ustreznosti na ravni terminov
-
terminološka frazeologija za strokovno in jezikovno
ustrezen prevod je potrebno v terminografska dela vključevati tudi frazeološke
podatke
-
osnovni fazi: preverjanje obstoječih virov
kadar teh ni, ad hoc rešitve
Ž ustvarjanje lastnih terminoloških
virov
5. Kako nastane terminološki
slovar (klasični način)
-
zbiranje gradiva (kriteriji: zanesljivost, raven, starost,
omejitev področja itd.)
-
označevanje terminov
-
izpisovanje terminov in sobesedila (stavkov)
-
umeščanje v pojmovni sistem
-
če gre za večjezično področje, primerjava pojmovnih
sistemov različnih jezikov
-
oblikovanje definicij
-
oblikovanje geselskih člankov za vključitev v terminološki
slovar
6. Računalniško podprta
terminografija
6.1. Prednosti računalniškega zapisa
-
lažje iskanje, razvrščanje, filtriranje terminoloških
zbirk
-
bolj gospodarno hranjenje
-
učinkovitejše upravljanje s terminološkimi zbirkami
-
povezava z drugimi programi (Word, lokalizacijski programi
itd.)
-
enotnost izrazja
-
sprotno ustvarjanje in ažuriranje terminoloških virov
-
lažja distribucija
6.2. Osnovna načela pri zasnovi terminološke
podatkovne zbirke
-
izhajanje iz pojma
-
premišljena struktura terminološkega vnosa, oblikovana
v skladu z značilnostmi področja, namenom podatkovne zbirke, potrebami
uporabnikov itd.
-
upoštevanje pravil za oblikovanje definicij
-
vnašanje sobesedila in primerov, kjer je to smiselno
in primerno
-
obdelava frazeologije
-
ustvarjanje navzkrižnih povezav med vnosi
-
upoštevanje problema gnezdenja
-
navajanje virov in referenc
-
izbira ustreznega zapisa za podatkovno zbirko
6.3. Terminološki vnos
Terminološka podatkovna zbirka je zgrajena iz terminoloških
vnosov. Vsak vnos navadno ustreza enemu pojmu in ima drevesno strukturo.
Podatkovne kategorije se delijo na obvezne in neobvezne, njihovo strukturo
in zaporedje se določi v skladu z veljavnimi standardi in potrebami projekta.
6.4. Tipi podatkovnih kategorij
Glava vnosa
številka vnosa
datum vnosa
datum zadnje spremembe
ime vnašalca
področje
koda projekta
...
Telo vnosa
iztočnica / vnosni termin
sinonimni termini
oznaka (prednostni, neprednostni itd.)
vir
slovnični podatki
definicija
vir definicije
sobesedilo
vir sobesedila
navzkrižni kazalci
prevodni ustreznik
...
6.5. Programska orodja
-
TRADOS Multiterm
-
ATRIL Terminology Management
-
STAR Termstar
-
programsko orodje TK SAZU
-
...
7. Izmenljivost terminoloških
podatkov
-
množica različnih programov za izdelavo terminoloških
baz
= različni formati
-
globalizacija, vse bolj interdisciplinarna področja
= mnogojezičnost terminoloških baz
-
različni nabori znakov
-
različna imena podatkovnih kategorij
Ţ potreba po poenotenju
zapisa terminoloških baz
7.1. Razvoj standardov
-
SGML (ISO 8879) Standard Generalized Markup Language
-
MATER (ISO 6156) Magnetic tape exchange format for
terminological/lexicographical records)
-
MARTIF (ISO 12200) Machine-readable Terminology Interchange
Format
MARTIF temelji na standardu SGML, oblikovan v skladu
s priporočili TEI (Text Encoding Initiative).
Novejši SGML -> XML (eXtended Markup Language)
Bibliografija:
-
Arntz, R./Picht, H. (1995) Einführung in die Terminologiearbeit.
Hildesheim: Olms.
-
Cabré, M. Teresa (1998). Terminology: Theory, methods
and applications. Amsterdam: John Benjamins.
-
Felber, H. (1984) Terminology Manual. Paris: Unesco:
Infoterm.
-
Hohnhold, I. (1983/84) Übersetzungsorientierte Terminologiearbeit.
Lebende Sprachen, 1/1983, 3/1983, 4/1983, 2/1984.
-
Humar, M. , ur. (1997) Slovensko naravoslovno-tehni?no
izrazje. Zbornik referatov s posvetovanja o slovenskem naravoslovno-tehni?nem
izrazju, Ljubljana: Založba ZRC.
-
Pearson, J. (1998). Terms in Context. Amsterdam: John
Benjamins.
-
Reinke, U.; Schmitz, K.-D. (1998) Testing the Machine
Readable Terminology Interchange Format (MARTIF). Saarbrücken: Universität
des Saarlandes.
-
Rey, A. (1995) Essays on Terminology. Amsterdam: John
Benjamins.
-
Wright, S./Budin, G. (1997) Handbook of Terminology
Management. Amsterdam: John Benjamins.
Mednarodni standardi:
ISO 704 Principles and methods of terminology
ISO 10241 International terminology standards
Preparation and layout
ISO/DIS 12616 Translation-oriented terminography
ISO 1087 Terminology Vocabulary
Študijska gradiva za predmet Uvod v terminologijo,
zadnja sprememba 2-12-2000, Špela
Vintar.