Uvod v terminologijo
Izpitna vprašanja
Navodila za uporabo
Spodaj je seznam vprašanj za opravljanje izpita iz
predmeta Uvod v terminologijo. Vsak študent si izbere eno vprašanje. Odgovori
naj bodo v obliki kratkega eseja, razprave oziroma razmišljanja o izbrani
temi, priporočena dolžina prispevka je 1-2 strani (600-1200 besed). Pri
odgovoru se lahko sklicujete na literaturo, priporočen seznam virov najdete
tule. Vašo izpitno nalogo mi skupaj z vprašanjem
pošljite po elektronski pošti na naslov spela.vintar@guest.arnes.si.
Rok za oddajo spisov je 20. maj 2001. O oceni vas bom obvestila
po isti poti, vpisovanje ocen pa bo po vsej verjetnosti prevzela Mojca.
V letnem semestru govorilnih ur ne bom imela, dosegljiva bom zgolj na zgornjem
elektronskem naslovu. Govorilne ure bodo spet septembra 2001.
-
Kako bi se opredelili do prevzemanja izrazov iz angleškega
jezika? So kakšne razlike med splošnim in strokovnim jezikom? V kakšnem
primeru bi pri prevajanju prevzemali citatno, v kakšnem bi kalkirali, v
kakšnem bi uvedli slovensko novotvorjenko?
-
Pri nekaterih predvsem športnih področjih (npr.
jadranje, golf, tenis ipd.) se je slovensko izrazje razvilo najprej v govorjenem
jeziku in ima zato pogosto vse značilnosti "podstandardnega" jezika. Komentirajte
ta pojav in pojasnite, kako bi ravnali ob pisnem prevajanju tovrstnih besedil
iz tujega jezika v slovenščino.
-
Od terminoloških priročnikov, ki jih najdete v oddelčni
knjižnici (ali drugod), poiščite tiste-ga, ki po vašem mnenju najbolj ustreza-jo
potrebam prevajalcev. Izbiro utemeljite in razložite.
-
Pri razvijanju in uvajanju slovenskih strokovnih izrazov
pogosto prihaja do nesoglasij med strokovnjaki in prevajalci. V čem je
po vašem mnenju srž teh težav? Kako svoja stališča utemeljujejo prvi in
drugi? Kako bi se takšnim sporom izognili in hkrati omogočili nemoten razvoj
slovenskega izrazja?
-
Razvoj računalniških in komunikacijskih tehnologij je
nedvomno vplival tudi na razvoj strokovnih jezikov v slovenščini. Orišite
najpomembnejše načine vplivanja računalništva in interneta na strokovna,
tehnična, znanstvena, kulturna, športna in druga področja in njihov terminološki
razvoj. Predvidite, kako bo s tem v bodoče.
-
Eponimija oziroma izlastnoimensko izrazje je poseben
način prevzemanja, do katerega lahko pride znotraj enega jezika ali med
jeziki. Primerjajte poglavitne eponimske procese v slovenščini in angleščini
(slovenščini in nemščini, slovenščini in francoščini, slovenščini in italijanščini).
-
Gradnja računalniške terminološke zbirke zahteva poleg
terminološkega znanja predvsem premišljeno zasnovo podatkovne strukture.
Opišite, kako poteka gradnja terminološke zbirke za prevajalske namene
in katere dejavnike je pri tem pomembno upoštevati.
-
Razmejitev med strokovnim in splošnim jezikov pri večini
področij danes ni povsem ostra. Kje se splošni in strokovni jezik največkrat
pokrivata in kje nikoli? Kako in po kakšnih merilih naj bi se po vašem
mnenju ravnali slovaropisci pri izdelavi slovarja splošnega jezika?
-
Pojmovno strukturiranost določenega področja je mogoče
predstaviti z različnimi pojmovnimi sistemi. Od česa je odvisno, kakšen
način predstavitve si izberemo? Bi si lahko zamislili uporabo novih tehnologij
pri snovanju interaktivnega/hipertekstovnega pojmovnega sistema?
-
Klasična delitev znanosti na družboslovne in naravoslovne
vede se odraža tudi v strokovnem jeziku in terminoloških značilnostih enih
in drugih. Na kratko opišite razlike med njimi in opažanja podprite s kakim
primerom. Katere vede oziroma področja so na meji? Je takšna delitev danes
še smiselna?
Bibliografija:
1. Temeljna dela terminološke vede
-
Arntz, R./Picht, H. (1995) Einführung in die
Terminologiearbeit. Hildesheim: Olms.
-
Cabré, M. Teresa (1998). Terminology: Theory,
methods and applications. Amsterdam: John Benjamins.
-
Felber, H. (1984) Terminology Manual. Paris:
Unesco: Infoterm.
2. Računalniško podprta terminologija
-
Pearson, J. (1998). Terms in Context. Amsterdam:
John Benjamins.
-
Reinke, U.; Schmitz, K.-D. (1998) Testing
the Machine Readable Terminology Interchange Format (MARTIF). Saarbrücken:
Universität des Saarlandes.
-
Wright, S./Budin, G. (1997) Handbook of Terminology
Management. Amsterdam: John Benjamins.
3. Prispevki k slovenski terminološki vedi
-
Gorjanc, V. (1996) Terminologija novejših
naravoslovno-tehničnih strok : (ob primeru računalništva in jedrske fizike).
V: VIDOVIČ-MUHA, Ada (ur.). Jezik in čas, [zbornik], (Razprave Filozofske
fakultete). Ljubljana: Znanstveni inštitut Filozofske fakultete, 1996,
str. 251-260.
-
Humar, M. , ur. (1997) Slovensko naravoslovno-tehnično
izrazje. Zbornik referatov s posvetovanja o slovenskem naravoslovno-tehničnem
izrazju, Ljubljana: Založba ZRC.
-
Sicherl, E. (1999) The English element
in contemporary standard Slovene : phonological, morphological and semantic
aspects. Ljubljana: Znanstveni inštitut Filozofske fakultete.
4. Študijska gradiva
Glej tudi izbor strokovnih člankov v fasciklu
v tajništvu OPT.
Stran postavljena 19-12-2000,
šv.