PETRA POVŠNAR
TERMINOLOŠKI GLOSAR - ASTRONOMIJA
IZVIRNIK |
PREVOD |
ABERRATION |
ABERACIJA |
ABSOLUTE MAGNITUDE |
ABSOLUTNA MAGNITUDA |
ABSORPTION LINE |
ABSORPCIJSKA ČRTA |
ALBEDO |
ALBEDO |
APPARENT MAGNITUDE |
NAVIDEZNA MAGNITUDA |
ASTEROID |
ASTEROID, PLANETOID |
ASTRONOMICAL UNIT, A.U. |
ASTRONOMSKA ENOTA, A.E. |
BARRED SPIRAL GALAXY |
SPIRALNA GALAKSIJA S PREČKO |
BIG BANG THEORY |
TEORIJA VELIKEGA POKA |
BIG CHUNCH |
VELIKI STISK |
BINARY PULSAR |
DVOJNI PULZAR |
BINARY STAR, DOUBLE STAR |
DVOZVEZDJE, DVOJNA ZVEZDA, DVOJNICA |
BLACK HOLE |
ČRNA LUKNJA |
CATACLYSMIC VARIABLE |
KATAKLIZMIČNA SPREMENLJIVKA |
CELESTIAL SPHERE |
NEBESNA KROGLA |
CEPHEID VARIABLE STAR |
KEFEIDA |
COLOUR INDEX |
BARVNI INDEKS |
COMA |
KOMA |
COMET |
KOMET |
CONSTELLATION |
OZVEZDJE |
DARK NEBULA |
TEMNA MEGLICA |
DIFFUSE NEBULA |
DIFUZIJSKA MEGLICA |
DOPPLER EFFECT |
DOPPLERJEV EFEKT |
DWARF STAR |
PRITLIKAVKA |
ECLIPSING BINARY |
PREKRIVALNO, PREKRIVAJOČE DVOZVEZDJE |
ECLIPTIC |
EKLIPTIKA |
ELECTROMAGNETIC RADIATION |
ELEKTROMAGNETNO SEVANJE |
ELLIPTICAL GALAXY |
ELIPTIČNA GALAKSIJA |
EMISSION LINE |
EMISIJSKA ČRTA |
EMISSION NEBULA |
EMISIJSKA MEGLICA |
ERUPTIVE VARIABLE |
ERUPTIVNA SPREMENLJIVKA |
ESCAPE VELOCITY |
UBEŽNA HITROST |
EVENT HORIZON |
DOGODKOVNI HORIZONT |
EXTRINSIC VARIABLE |
NI ENOBESEDNE PREVODNE USTREZNICE |
GALACTIC HALO |
GALAKTIČNI HALO |
GALAXY |
GALAKSIJA |
GIANT PLANET |
PLANET VELIKAN |
GIANT STAR |
ORJAKINJA |
GLOBULAR CLUSTER |
KROGLASTA KOPICA |
GRAVITATION |
TEŽNOST, GRAVITACIJ |
GRAVITY |
GRAVITACIJA |
HERTZSPRUNG-RUSSEL DIAGRAM, H-R DIAGRAM |
HERTZSPRUNG-RUSSELOV DIAGRAM, H-R DIAGRAM |
INTRINSIC VARIABLE |
PRAVA SPREMENLJIVKA |
IRREGULAR VARIABLE |
NEPRAVILNA SPREMENLJIVKA |
LUMINOSITY |
IZSEV |
MAGNITUDE |
MAGNITUDA |
NEBULA |
MEGLICA |
NEUTRON STAR |
NEVTRONSKA ZVEZDA |
NOVA |
NOVA |
OPEN CLUSTER |
RAZSUTA, ODPRTA KOPICA |
ORBIT |
ORBITA, TIRNICA, TIR |
PARALLAX |
PARALAKSA |
PARSEC |
PARSEK |
PLANET |
PLANET |
PLANETARY NEBULA |
PLANETARNA MEGLICA |
PLASMA |
PLAZMA |
POLARISATION |
POLARIZACIJA |
POLARISATION BINARY |
POLARIZACIJSKO DVOZVEZDJE |
PULSAR |
PULZAR |
PULSATING VARIABLE |
PULZIRAJOČA SPREMENLJIVKA |
QUASAR |
KVAZAR |
RED DWARF |
RDEČA PRITLIKAVKA |
RED SHIFT |
RDEČI PREMIK |
REFLECTION NEBULA |
REFLEKSIJSKA MEGLICA |
RR LYRAE STAR |
RR LIRE |
SATELLITE |
SATELIT |
SEMIREGULAR VARIABLE |
POLPRAVILNA SPREMENLJIVKA |
SPECTRAL CLASS |
SPEKTRALNI RAZRED |
SPECTRAL LINE |
SPEKTRALNA ČRTA |
SPECTROSCOPIC BINARY |
SPEKTROSKOPSKO DVOZVEZDJE |
SPECTRUM |
SPEKTER |
SPIRAL GALAXY |
SPIRALNA GALAKSIJA |
STAR |
ZVEZDA |
STAR CLUSTER |
ZVEZDNA KOPICA |
SUPERNOVA |
SUPERNOVA |
TAIL |
REP |
TYPE II SUPERNOVA |
SUPERNOVA VRSTE II |
TYPE I SUPERNOVA |
SUPERNOVA VRSTE I |
VARIABLE STAR |
SPREMENLJIVKA |
VELOCITY OF LIGHT |
SVETLOBNA HITROST |
VISUAL BINARY |
VIZUALNO, NAVIDEZNO DVOZVEZDJE |
WHITE DWARF |
BELA PRITLIKAVKA |
X-RAY BINARY |
RENTGENSKO DVOZVEZDJE |
Petra Povšnar: Komentar k terminološki bazi astronomije
Za seminarsko nalogo sem morala narediti podatkovno bazo s pomočjo računalniškega programa Trados – MultiTerm Plus! za področje astronomije. Pred pričetkom dela sem si zamislila možne uporabnike te baze – prevajalce, ki so naleteli na besedilo s tega področja. Glede na to sem izbirala izraze, ki so prišli v poštev. Pri svojem delu sem se srečala z nekaterimi težavami in problemi, pa se mi je zdelo koristno, da le-te tudi navedem in jih osvetlim.
Najprej se je seveda postavilo v
prašanje, kaj in koliko vključiti v slovarček. Izrazi niso smeli biti preveč laični, vsakdanji, ker jih že dolgo časa poznamo in bi ne imelo smisla vključevati jih v bazo, saj bi zavzeli dragoceni prostor, niso pa smeli biti preveč specifični, saj prevajalec na take naleti le v zelo znanstveno-strokovnih besedilih. Odločila sem se, da vključim izraze predvsem iz zvezdne astronomije, saj je teh zdaleč največ in jih bo zato prevajalec pogosteje rabil, saj se pogosteje pojavljajo v besedilih. (To vem iz izkušenj, ker včasih berem kakšne ameriške ali britanske poljudne astronomske revije, v drugem letniku pa sem pri prevajanju iz angleščine v slovenščino za kolokvij prevedla besedilo s tega področja.) Nekaj izrazov je splošnih, to pomeni, da so v rabi pri različnih vejah astronomije (radijska, zvezdna, …), kot je naprimer izraz svetlobna hitrost ali različne enote. Glede na izbor sem se odločila, katere oznake bom uporabljala v meniju Attribute Fields – Subject, in sicer: zvezde, planeti, galaksije, drugo, splošno. V kategorijo 'drugo' sem razvrstila izraze, ki po vsebini ne spadajo v ostale razrede, poleg tega pa sem to oznako »prilepila« tudi tistim objektom, ki jih astronomi še ne razumejo čisto dobro, kot so npr. kvazarji, in jih zato ni možno uvrstiti med zvezde ali galaksije. V meniju Index Fields sem uporabljala angleščino in slovenščino in v tej smeri sem delala tudi slovar. Po daljšem razmisleku sem se odločila, da bom iz menija Text Fields uporabljala samo kategorijo definition. Ni se mi zdelo umestno, da bi uporabljala npr. source, saj ti izrazi niso omejeni samo na en dokument, pač pa imajo splošno veljavo. Ravno tako sem opustila context, saj je sobesedilo nakazano že v definiciji, poleg tega pa je astronomija dokaj dobro razpoznavno področje in ga je težko zamešati z drugimi. Tako je vsako geslo iz baze sestavljeno takole: številka vnosa, subject, izraz v angleščini, definicija, morebitni sinonimi v angleščini, slovenski prevod, definicija, morebitni slovenski sinonimi. Pri številu vnosov sem se odločila za približno 80 gesel, kar se mi je zdela primerna številka glede na obsežnost področja in moje zmogljivosti.Med samim vnašanjem izrazov sem naletela na problem pri navzkrižnih referencah. Te ne delujejo, če izraz ni v imenovalniku ednine. Ta težava je še posebno prisotna v slovenskem delu baze. Tako naprimer 'Dopplerjevega efekta' ne moremo najti s pomočjo navzkrižnih referenc, če se ta izraz v taki obliki pojavi v kaki definiciji nekega drugega izraza. Kjer se je le dalo, sem oblikovala besedilo tako,
da je bil tak izraz v imenovalniku ednine. Kjer se to ni dalo, sem upala, da bo prevajalec iz angleškega besedila znal najti pravo referenco, saj so slovenske definicije v večini primerov skorajda dobesedni prevodi angleških, v teh pa se ni bati dajalnikov in tožilnikov! Kjer je besedilo dopuščalo in kjer se mi je zdelo umestno, sem torej ustvarila navzkrižne reference. Teh je precej, saj so pojmi med seboj povezani in za razlago enega moraš razumeti tudi drugega. Tako je kategorija related words zajeta že kar v navzkrižnih referencah in je zato nisem uporabljala samostojno.Na poseben problem pa sem naletela pri izrazu 'extrinsic variable', kjer v slovenščini nimamo enobesednega prevoda, pač pa obstaja le opisni. Na mestu slovenske prevodne ustreznice sem zato v bazi zapisala »ni enobesednega izraza!«. Pri astronomiji je tako, da se ta veda nenehno razvija zaradi tehnološkega razvoja, ravno tako pa se pojavljajo nova poimenovanja ali se spremenijo stara. Tako smo včasih meglicam rekli meglenice, danes se to
ne uporablja več. Nasprotno je 'extrinsic variable' nov izraz in v slovenščino še ni preveden. Uporabniku – prevajalcu je prepuščeno, da se odloči, ali bo za ta izraz poskušal najti novi slovenski prevod, ali pa bo uporabil daljšega opisnega. Ta izbira je pogojena z vrsto besedila, namenom besedila in ciljno publiko.V splošnem se mi je zdela naloga zanimiva in koristna, saj sem se naučila razmišljati nekoliko po »slovarsko« in poskušala na pregleden način predstaviti področje, ki se meni zdi privlačno.
SEZNAM LITERATURE IN VIROV