Guidelines for editors/translators

In order to ensure compatibility of different language segments and a minimum standard of uniform processing of the dictionary material, please observe the following guidelines:

1. We expect your language version of the dictionary to be returned in electronic form, any reasonable word procesor, preferably Word for Windows (any version). For the results please use one of the following formats:

2. There will be a great variety of file formats and special characters from a number of languages, and not all the languages follow the same alphabetic order of the characters; to ensure swift and error free conversion of the files please send a sample of your character set (in the correct alphabetic order) as used in the dictionary (printed and in electronic form, using the same text editor you are using for the dictionary) in a single file or preceding the dictionary file.

   e.g.: Slovenian:   

3. Duplications: due to technical and organizational issues of the project the basic English "core vocabulary" has not been edited prior to distribution, so in some cases there will still be duplicates. Ignore them, please, indicating the duplicate (second item) by "(duplicate?)":

e.g.: 480#bibliomania$(duplicate?)
or 480$(duplicate?)
Some of the duplicates might reflect the difference between the British and American usage; they will be discarded during the processing of the dictionary if necessary. Reduced to a single item will be the "hyphenated twins" (e.g. 666#book-jacket and 690#bookjacket).

4. There will be cases when you are incertain about the equivalents in your language; write the dubious term anyway, followed by three question marks (???); you will have the opportunity to correct it later during the proofreading of the entire dictionary in your language.

e.g..: 9#abecedary$abecednik ???
or 9#abecednik ???

If you do not have or do not find a suitable equivalent in your language at all, enter three asterisks (***) instead; you will have the opportunity to include it later, as well.

e.g.: 9#abecedary$ ***
or 9# ***

5. Cross references, synonymous and antonymous relations will not be indicated in the dictionary. There are a number of synonyms in the dictionary, however, so you may use the same term in your language to cover two or more English synonyms, if appropriate.

e.g.: 8#ABC book$abecednik
9#abecedary$abecednik

6. When a single English term has two or more equivalent meanings in your language, separate the synonymous terms by a comma (,).

e.g.: 2252#librarian$knjižničar, bibliotekar

7. When an English term has two or more equivalents in your language which are distinctly different in their meaning, separate them by a semicolon (;).

e.g.: 1941#heading$geslo; značnica
1271#copy$izvod; kopija

8. Parts of speech: in the course of the preparation of the dictionary some additional grammatical information will be attributed to the entries; you might have noticed that some of the verbs already have the distinctive designation ("v" or "(to)"). According to the specific grammatical needs of your language please use the appropriate qualifiers in parentheses to mark the parts of speech and other signifficant properties:

(v) - verb
(f) - feminine noun
(m) - masculine noun
(pl) - plural noun
(n) - neuter noun
(a) - adjective
(ad) - adverb

e.g.: 1941#heading$geslo (n); značnica (f)
2252#librarian$knjižničar (m), bibliotekar (m)

1271#copy$izvod (m); kopija (f)
1272#copy (v)$kopirati (v)

If two qualifiers are used, enter both of them with no separator in between:

e.g.: 1634#ephemerides$efemeride (f)(pl)
1381#data$podatki (m)(pl)

If some steady pairs occur as shown above, observe a constant order of appearance (the more frequent designation first followed by the less frequent).

9. If there is a need for the use of further grammatical indicators in your language, use them freely but observing a consistency according to the usage in your dictionaries. You can use additional designations if appropriate in your language; put them in parentheses and supply the key to the abbreviations.

10. Many of the languages involved are inflectional ones, inflections indicating important grammatical features of the dictionary entries such as number, person, case, mood, or tense. The scope of the dictionary is library terminology and translation of terms, not linguistic information, so avoid such supplementary grammatical information if possible to avoid cumbersome and complicated expressions.

December 1998

 Home

©  ivan.kanic@nuk.uni-lj.si

Created December 15, 1998 - Last update February 3, 1999