Ivan Kanič, Zvonka Leder
Povzetek
Slovenski jezik in bibliotekarska terminologija kot njegov strokovni rabi namenjeni segment še nimata nobenega enojezičnega razlagalnega niti večjezičnega prevajalnega slovarja. Prispevek predstavlja delo Bibliotekarske terminološke komisije ter projekt priprave razlagalnega in prevajalnega terminološkega slovarja za področje bibliotekarstv a. Natančneje so opisani postopki zbiranja in obdelave slovarskega gradiva, zgradba terminološkega slovarja, predstavljen pa je tudi poskusni snopič Bibliotekarskega terminološkega slovarja.
Vsebina
1.1. Projekt bibliotekarske terminologije
Zaradi spoznanja, da bibliotekarska terminologija v slovenščini še
nima nobenega enojezičnega razlagalnega, niti večjezičnega prevajalnega
slovarja, je priprava in objava obeh postala nujna. V ožjem krogu strokovnjakov
se je tako pred leti porodila misel o projektu, ki bi zapolnil to vrzel v bibliotekarski stroki. Ideja je postala resničnost. Začela se je priprava
večletnega projekta za sestavo terminološkega slovarja, katerega trajanja in
časovnega načrtovanja ni bilo mogoče natančneje opredeliti zaradi neobstajanja
osnov za delo in slovarjev, na katere bi se lahko skupina oprla, spoznanja, da
je bibliotekarstvo razvejano področje, zato bo inventarizacija izrazja zahtevno
delo, in dejstva, da krog sodelavcev, ki ga zaradi usklajevanja in redakcije ter
načina dela, saj poteka vse delo, z izjemo usklajevalnih sestankov, izključno v
prostem času sodelujočih strokovnjakov, ni mogoče širiti. Gotovo pa je, da je priprava slovarjev dolgoročen oz. večleten projekt.
Cilji projekta bibliotekarske terminologije in s tem tudi terminološke
komisije so predvsem:
Izvajalci oz. člani omenjene komisije so priznani strokovnjaki s področja
bibliotekarstva, dokumentalistike, informatike, jezikoslovja in leksikografije.
Doslej so sodelovali v pripravi gradiv dr. Branko Berčič, Zlata Dimec, Ivan
Kanič, mag. Jože Kokole, Zvonka Leder, Jože Munda, Majda Ujčič, Maks Veselko,
mag. Franci Zore, določen čas pa tudi Tomaž Kobe, dr. Mirko Popovič, mag. Bernard Rajh, Stane Suhadolnik, Darja Gabrovšek Homšak in drugi.
Delovanje Bibliotekarske terminološke komisije financira v pretežni meri kot projekt v okviru Narodne in univerzitetne knjižnice Ministrstvo za kulturo,
dodatno finančno pomoč, predvsem za manjše zaključene segmente in potrebno
opremo, pa občasno dobi komisija tudi iz drugih virov (doslej ZRC SAZU, Zveza
bibliotekarskih društev Slovenije, Zavod za odprto družbo Slovenije in I-Rose).
2.0. Terminološki slovarji
Komisija se ravna po sodobnih načelih leksikografije; delo temelji na gradivu,
dobljenem z izpisovanjem sodobne slovenske strokovne bibliotekarske literature in preudarnem izboru terminov, ki bodo obdelani v slovarju, njihovi pomenski
analizi in konzultiranju z že obstoječimi tujejezičnimi terminološkimi slovarji. Vsa izbrana gesla bodo v enojezičnem razlagalnem slovarju imela razlage, v
večjezičnem slovarju pa bodo slovarska gesla pojasnjevali tuji ustrezniki.
2.1. Slovenski bibliotekarski terminološki
slovar
Bibliotekarski terminološki slovar bo razlagalni slovar, v katerem bodo zajeti tisti bibliotekarski termini ali strokovni izrazi, ki so v rabi in omogočajo
komuniciranje v stroki. V slovarju bodo obdelani naslednji strokovni izrazi
ali termini:
2.2. Štirijezični bibliotekarski
terminološki slovar
Štirijezični bibliotekarski terminološki slovar bo prevajalni slovar s
slovenskimi, angleškimi, nemškimi in francoskimi ustrezniki, v katerem bodo
zajeti tisti bibliotekarski termini ali strokovni izrazi, ki so v rabi in
omogočajo komuniciranje v stroki. Poleg bibliotekarske strokovne terminologije
bodo tudi tu obravnavani tisti strokovni izrazi, ki močno posegajo v bibliotekarsko stroko.
Repertorij štirijezičnega slovarja je nastajal v letih 1987 do 1992 s selekcijo
gradiva večjega števila tujejezičnih strokovnih terminoloških slovarjev,
pripravo slovenskih ustreznikov in primerjavo z alfabetarijem slovenskega
terminološkega slovarja. Opravljena je bila prva redakcija gradiva, ki obsega okrog 3000 izbranih terminov, nato pa je delo zastalo zaradi pospešenih priprav gradiva za slovenski razlagalni slovar (priloga 5).
Slovar je v računalniško čitljivi in strukturirani obliki že uporaben na
osebnem računalniku s posebno programsko opremo. Potrebna je še redakcija
obrnjene oblike s slovenskim geslom kot izhodiščem.
3.0. Avtomatizirana obdelava podatkov
Terminološka komisija uporablja za svoje delo naslednjo strojno opremo:
Vse obdelave potekajo s programskim sistemom EVA 386, ki je namenjen obdelavi
besedil, podatkovnih zbirk in slikovnih podatkov, posebni moduli pa so namenjeni tudi lingvističnim obdelavam. Iz skromnega urejevalnika besedil, ki je nastal leta 1985, se je program razvil v močno orodje, ki je že služilo obdelavi večjega števila besedilnih korpusov in slovarjev v slovenskem akademskem okolju. Z njim je tekla tudi obdelava slovarskih člankov za zadnjo izdajo Slovarja
slovenskega knjižnega jezika.
Svojo pot je program začel na Sinclair Spectrumu 48K, nato se je preselil na Atari ST, od leta 1991 je uporaben v DOS okolju, v pripravi pa je tudi prenos na
NT/Windows 95. Program je bil že od samega začetka zasnovan kot fleksibilno
orodje, ki ga lahko uporabnik sam prilagaja različnim potrebam in okoljem. Pri
delu je povsem avtonomen in ima lasten nabor znakov na tipkovnici ter na zaslonu, bogat nabor funkcij za obdelavo podatkovnih zbirk, grafični urejevalnik, sistem za optično razpoznavanje znakov in namizno založništvo.
Zaradi možnosti prilagajanja sodobnim standardom za nabor znakov lahko obdeluje
8- in 16-bitne znake.
Rezultati izpisovanja besedil, ki jih člani komisije pogosto potrebujejo pri
pomenski analizi, so v ta namen mrežno dostopni na vozlišču UEK s pomočjo
programskega orodja TRIP.
4.0. Oris dosedanjega dela komisije
Delo komisije bo najslikoviteje prikazano v kronologiji vsega dogajanja, ki odraža delovne faze dosedanjega dela komisije, in sicer:
4.1. Izpisovanje slovenskih strokovnih
besedil
Doslej je opravljeno izpisovanje (potekalo je v letih 1987 do 1992) skrbno
izbrane domače slovenske bibliotekarske strokovne literature, ki ne obsega samo
temeljnih del stroke, ampak tudi tiste razprave, ki posegajo na specializirana področja. Ekscerpiranih je bilo 57 slovenskih strokovnih besedil (priloga 1), kot temelj za izbor strokovne literature za izpisovanje sta služili slovenski
bibliotekarski bibliografiji Bože Pleničar. V prvi fazi izpisovanja besedil je komisija upoštevala praviloma predvsem literaturo, ki je izšla po letu 1945. V naslednjih fazah bodo izpisana še nekatera besedila, ki doslej niso bila upoštevana in besedila, nastala v najnovejšem času. Z izpisovanjem so zajeti tudi sestavki avtorjev najmlajše generacije, tako da je zajeto izrazje najsodobnejšega načina komuniciranja v stroki. Izpisi so v računalniško čitljivi in strukturirani obliki dosegljivi za proučevanje na osebnem računalniku in
na centralnem sistemu, dostopnem preko omrežja, v obeh primerih s specifično
programsko opremo.
Vzporedno z izpisovanjem je teklo pregledovanje tujejezičnih bibliotekarskih
slovarjev, kar je pozneje omogočilo konfrontacijo z izpisanim izrazjem ter
preverjanje natančnosti izpisovanja in splošne slovenske izraznosti stroke.
4.2. Geslovnik in permutirano kazalo
Odraz tega je abecedno urejen geslovnik, v katerem so razvidni ti odnosi. Obe
poti inventarizacije terminov sta omogočili sestavo geslovnika, ki obsega 215 strani z okrog 9.500 gesli in je izšel leta 1992 kot osnova za pripravo repertorija in nadaljnjo obdelavo gradiva za terminološki slovar. Iz
geslovnika izhaja permutiran alfabetarij, ki obsega v 1. delu gesla črk A - M (250 strani), v 2. delu pa črke N - Ž (od 251. do 526. strani). Alfabetarij je
urejen tako, da se dvo- ali večbesedni termini ali dvo- ali večbesedne terminološke zveze pojavijo pri vsaki besedi besedne sestave ali zveze (tj. okrog 23.000 permutiranih gesel), kar zagotavlja, da zveza zagotovo ne bo
spregledana pri pomenski analizi (priloga 3).
Vse gradivo je računalniško obdelano. Ustrezna programska oprema na osebnem
računalniku zagotavlja zajemanje rezultatov izpisovanja, pripravo geslovnikov,
vsebinsko redakcijo slovarskega gradiva in različne oblike delovnih izpisov
ter namizno založništvo za oblikovanje samega slovarja. Slovarsko gradivo nastaja kot podatkovna zbirka, posamezen geselski članek pa predstavlja podrobno
strukturiran zapis, kar omogoča različne vrste zelo specializiranih obdelav in
morebiten kasnejši prenos v drugačna programska okolja. Izdaja celotnega
terminološkega slovarja je predvidena tudi v računalniški obliki.
4.3. Poskusni snopič
Prizadevanja terminološke komisije so predstavljena in izpostavljena javnosti s
poskusnim snopičem, ki je izšel avgusta 1996. Njegov namen je predstaviti strokovni javnosti in financerjem rezultate večletnega dela strokovne skupine ter zasnovo slovarja, ki bo v celoti sledil šele čez nekaj let. Gre torej tudi za preverjanje predstavljenih rešitev in pridobivanje odziva strokovne javnosti, ki lahko koristno usmerja nadaljnje delo komisije.
Poskusni snopič, ki je izšel na 84 straneh v nakladi 500 izvodov, obsega 578 abecedno urejenih gesel. Gesla predstavljajo nekaj izbranih strokovnih področij, zato poskusni snopič ne pokriva bibliotekarstva v celoti.
Uvod pojasnjuje nastanek slovarja in doslej opravljene faze dela, predvsem
pa pojasnjuje uredite slovarja in daje navodila za njegovo uporabo. Slovarju
samemu, ki je predstavljen v naslednjem poglavju, sledijo abecedna kazala
angleških, nemških in francoskih ustreznikov, ki se z referenčno številko
povezujejo s slovenskim geslom. V prilogi je seznam slovarjev, ki so bili
uporabljeni za pripravo tujejezičnih ustreznikov (priloga 2).
Uporabljena programska orodja so omogočila oblikovanje predvidenih izpisnih oblik slovarskega korpusa in izdelavo abecednih kazal k tujejezičnim ustreznikom. Predpriprave za tisk je poenostavila in pocenila uporaba modulov za
namizno založništvo, s katerimi je komisija sama pripravila ustrezne filme za tisk.
5.0. Bibliotekarski terminološki slovar
Faza dela, ki poteka (od 1993), je glede na sprejeta oblikovna in tematska načela usmerjena v izdelavo razlagalnega enojezičnega slovarja, ki bo zajel strokovno izrazje bibliotekarske stroke. S pojmom razlaga opredeljujemo opis vsebine določenega pojma in njegovega formalnega znaka, to je besede, ki ga
zaznamuje, z namenom, da pri opisu tega pojma navedemo tiste podatke o njem, ki
zadoščajo, da dobi uporabnik osnovno predstavo o razlaganem; pri pomenskem
ubesedovanju, to je pisanju slovarske pomenske razlage, je upoštevano načelo
poljudnosti in predstavnosti. Pri tem je seveda zelo pomembno, da je pravilno
izbrana nosilna beseda razlage, to je beseda, ki pomensko in vrstno opredeli
termin, ga uvrsti v pojmovno skupino, nakaže njegovo pojmovno odvisnost in
seveda ni sinonim ali sopomenka.
Veliko pozornosti je namenjene tudi ugotavljanju sinonimnih odnosov med posameznimi strokovnimi poimenovanji. Problem je za vsako terminologijo zelo pereč. O tem, kaj je sopomenka, je več gledanj in definicij; mi jo obravnavamo
kot istopomensko besedo, pri čemer upoštevamo glede na normo knjižnega jezika njeno stilno nevtralnost in nenevtralnost, glede na pomenske prvine ali gre za
popolno, delno ali približno sopomenko, glede na frekvenco ali je enako rabljena, bolj rabljena ali manj rabljena in glede na izvor ali je domača ali tuja.
Za označevanje pomenskih odnosov med sinonimnimi poimenovanji so v rabi kvalifikatorji (priloga 7), ki poleg označevanja nevtralnosti služijo tudi za
označevanje ostalih informacij. Da bi v slovarju kar najbolj zadostili navedenim
spoznanjem, smo izdelali kriterije, po katerih poteka izdelava slovarja (6, 7).
Zahtevno pomensko analizo strokovnih izrazov, ki temelji na zbranem gradivu,
opravljajo predstavniki specializiranih področij bibliotekarske stroke, ki tudi
tvorijo redaktorsko skupino slovarja. Geslo, obdelano v geselskem članku po postavljenih kriterijih, zato ni predstavljeno samo informativno, ampak upošteva tudi normativnost glede na knjižno normo in zlasti glede na zahteve, ki jih ima urejena terminologija stroke.
Realizacija začrtane obdelave bibliotekarske terminologije je razvidna v poskusnem snopiču. Tu je obravnavanih nekaj tematsko izbranih področij, strokovni izrazi ali termini pa si sledijo v abecednem zaporedju.
5.1. Ureditev slovarja
Bibliotekarski terminološki slovar je razlagalni slovar bibliotekarskih izrazov ali terminov, katerim so dodani angleški, nemški in francoski ustrezniki. Slovar zajema tiste strokovne izraze, ki omogočajo standardizirano sporazumevanje v stroki.
Ker poteka obdelava slovarja po izdelanem sistemu, je le-ta v poskusnem snopiču
predstavljen, da bi s tem omogočili pravilno branje in razumevanje slovarja, kasneje pa tudi njegovo rabo. Ureditev je naslednja:
Geslo je enobesedni ali večbesedni bibliotekarski strokovni izraz ali termin, ki je naslovna enota slovarskega članka, v katerem je termin obdelan.
Vsako geslo je obdelano v svojem odstavku. Geselski članki so razvrščeni po abecedi, neglede na to, ali so gesla enobesedna ali večbesedna.
Geslo je v geselskem članku podano v izhodiščni obliki in ima označeno naglasno mesto. Končnica, ki sledi, določa sklanjatveni ali spregatveni vzorec; pri večbesednem terminu je končnica navedena za vsako besedo večbesednega izraza. S
kratico je označen spol. Izgovor je naveden, če je različen od zapisa. Razlaga je pomenska predstavitev gesla; določa njegov pomen ali funkcijo. Pri pomensko razčlenjenih terminih so pomeni označeni s številkami.
Strokovno najustreznejši termin ima polno pomensko razlago. Na začetku jo
lahko dopolnjuje vrednotenjski kvalifikator ali kvalifikatorsko pojasnilo, na koncu pa so, če obstajajo, za podpičjem navedene: za
kratico sin. obstoječa sopomenka ali sopomenke, če jih je več, protipomenka, ki jo označuje kratica ant., ali opozorilo o vsebinski povezanosti z drugim strokovnim izrazom, ki ga označuje kratica prim. Sopomenki, ki jima stroka daje enako veljavo, imata obe polno pomensko razlago in navedene obstoječe sopomenke, protipomenke in opozorilo o vsebinski povezanosti z drugim terminom. Vse manj rabljene sopomenke, ki so v slovarju razvrščene kot gesla (po abecedi prve besede), imajo za določenim valifikatorjem in kratico gl. namesto razlage naveden samo strokovni izraz ali termin, pri katerem je polna pomenska razlaga. Normativno težo ima pri tem kvalifikator neustr., zato tako ovrednotena sopomenka ni navedena pri geslu s polno pomensko razlago.
Pri večpomenskih izrazih je vsak pomen predstavljen enako.
Za opredeljevanje bibliotekarskih terminov, njihovih pomenov in sopomenk, so v
slovarju uporabljeni kvalifikatorji, to so pojasnila, ki opredeljujejo slovnično kategorijo besede, npr. m, ž, s, opozarjajo na njeno razširjenost in njeno vrednost, npr. sin., ant., gl., prim., krat., ter
nakazujejo njeno rabo, npr. zastar., žarg., neustr., nekdaj, ali označujejo drugo strokovno področje, npr. zgod., zal.
Uporabljena so tudi kvalifikatorska pojasnila, ki so obširneje izražena
opozorila. Posamezno kvalifikatorsko pojasnilo je sestavni del razlage,
praviloma pa nakazuje način, po katerem je treba razumeti geslo.
Ustrezniki v angleškem, nemškem in francoskem jeziku so rabljeni strokovni termini v teh jezikih. Navedeni so le pri geslih s samostojno
razlago. Upoštevane so tudi sopomenke v posameznih jezikih; vsaka od njih nastopa kot samostojno geslo v abecednih kazalih angleškega, nemškega oziroma
francoskega jezika, ki se s povezovalno številko povratno vežejo na slovenska gesla z razlago. Poskusni snopič je tako tudi štirijezični prevajalni
slovar.
6.0. Zaključek
Nadaljnje delo terminološke komisije bo usmerjeno v dokončanje in izdajo
celotnega slovenskega razlagalnega terminološkega slovarja, vzporedno s
tem seveda tudi štirijezičnega prevajalnega slovarja. Njihova distribucija in
uporaba na različnih medijih več nista vprašljiva - "delovala" bosta na
papirju, disketi in na cd-romu. Vprašanje je le, ali bosta zaključena pred
prihodom novega medija iz laboratorijev Silicijske doline?
7. Literatura
Priloga 1 - Seznam izpisanih besedil
Dictionarium bibliothecarii practicum = The librarian's practical dictionary in
twenty-two languages = Wörterbuch des Bibliothekars in zweiundzwanzig Sprachen : (Ad usum internationalem in XXII linguis) / composuit Zoltan Pipics. - Ed. 6. corr. et aucta. - Budapest : Akademiai kiado, 1974. - 385 str.
Dictionary of archival terminology = Dictionnaire de terminologie archivistique : English and French, with equivalents in Dutch, German, Italian, Russian and Spanish / compiled by Frank B. Evans, François-J. Himly and Peter Walne ; edited by Peter Walne. - München [etc.] : Saur, 1984. - (ICA handbooks series ; 3)
Dictionary of information science : in four languages English, German, French, Russian / compiled by Erich Burger. - Amsterdam [etc.] : Elsevier, 1989. - 2 zv.
(903 str.)
Dictionary of librarianship : including a selection from the terminology of information science, bibliology, reprography, and data processing : German-
English, English-German = Wörterbuch des Bibliothekswesens : unter Berücksichtung der Bibliothekarisch wichtigen Terminologie des Informations und
Dokumentationswesens, des Buchwesens, der Reprographie und der Datenverarbeitung : Deutsch-Englisch, Englisch-Deutsch / Eberhard Sauppe. - München [etc.] : Saur, 1988. - XX, 427 str.
Dictionary of library and information science : English/German, German/English
= Wörterbuch Bibliotheks- und Informationswissenschaft: Englisch/Deutsch,
Deutsch/Englisch / Saiedeh von Keitz und Wolfgang von Keitz. - 2nd, revised ed. = 2. überarbeitete Aufl. - Weinheim [etc.] : VCH, 1992. - 527 str. - (Parat, ISSN 0930-6882)
Elsevier's dictionary of library science, information and documentation in six languages : English-American, French, Spanish, Italian, Dutch and German /
compiled and arranged on an English alphabetical basis by W. E. Clason. - 2nd
print. / with Arabic supplement by Shawky Salem. Amsterdan [etc.] : Elsevier,
1976. - 708 str.
Lexikon des Bibliothekswesens / herausgegeben von Horst Kunze und Gotthard Rückl
[et al.]. - 2., neubearbeitete Auflage. - Leipzig : VEB Bibliographisches Institut, 1974-1975. - 2 zv. (2111 str.)
Terminologie der Information und Dokumentation / herausgegeben vom Komitee Terminologie und Sprachfragen (KTS) der Deutschen Gesellschaft für Dokumentation
e.V. (DGD) ; Redaktion Ulrich Neveling und Gernot Wersig. - München : Dokumentation, 1975. - IX, 307 str. - (DGD-Schriftenreihe ; Bd. 4)
Terminology of documentation : a selection of 1.200 basic terms published
in English, French, German, Russian and Spanish / compiled by Gernot Wersig
and Ulrich Neveling. - Paris : Unesco ; München : Dokumentation, 1976. - 274
str.
Vocabularium bibliothecarii : English = anglais, French = français, German =
allemand / begun by, commencé par Henri Lemaître ; revised and enlarged by,
revu et augmenté par Anthony Thompson. - [2nd impression]. - Paris : Unesco,
1954. - 296, 79 str. - (Unesco bibliographical handbooks = Manuels bibliographiques de l'Unesco ; 2)
Wörterbuch der Informatik : deutsch, englisch, französisch, italienisch,
spanisch = Dictionary of informatics : German, English, French, Italian, Spanish
/ Vittorio Anastasio. - Düsseldorf : VDI-Verlag, 1991. - 362 str.
Priloga 5 - Primer iz štirijezičnega
slovarja
Priloga 6 - Struktura slovarskega zapisa
Priloga 7 - Kvalifikatorji
Za označevanje slovničnih informacij, zlasti v zaglavju, se uporabljajo
naslednji kvalifikatorji:
Za vrednotenje in druge podatke se uporabljajo naslednji kvalifikatorji:
Za označevanje drugega strokovnega področja se uporabljajo strokovni kvalifikatorji, ki so
praviloma okrajšave poimenovanih področij:
Izbor v slovarju obdelanih strokovnih pojmov ali terminov bo narejen na osnovi z
izpisovanjem slovenskih strokovnih besedil zajetega besedja in primerjanja z
izborom v tujejezičnih strokovnih slovarjih. Pri izboru terminov, ki bodo obravnavani v slovarju, bo v okviru posamezne besedne družine, v kateri je iz istega pojmovnega sklopa več besednih vrst, praviloma dana prednost samostalniku, medtem ko bodo druge besedne vrste vključene glede na pogostnost
rabe.
- prenosni računalnik Toshiba Satellite T2155CDS
- izmenljivi disk za arhiviranje podatkov
- laserski tiskalnik HP 4P
- vozlišči NUK in UEK (VAX)
Izpisanih je bilo 57 slovenskih strokovnih besedil, od tega 17 monografskih
publikacijin 40 člankov. Računalniška zbirka obsega 5001 zapisov; vsak predstavlja posamezni izpis. Z metodo podčrtavanja je bilo tako zajetih 10.497 gesel, ki se občasno ponovijo,tako da je različnih gesel 6.484. Število izpisanih enot na posamezno bibliografsko enoto je zelo različno in se giblje v razponu od 1 do 737.
Računalniška zbirka za večjezični slovar šteje 2.912 zapisov, ki obsegajo 3.579
slovenskih gesel ter 3.891 angleških, 3.886 nemških in 3.384 francoskih ustreznikov.
Skupno je zbranih v geslovnik 14.521 gesel, nekatera med njimi se podvajajo, tako da je različnih evidentiranih termnov 9.082, od tega je največ (5065)
takih, ki so sestavljena iz dveh besed, 2104 je enobesednih terminov, 1353
sestavljenih iz treh besed, 560 pa iz več kot treh besed (od 3 do 9), zato ima
permutirani alfabetarij 23.100 enot (1).
International conference Investigation and standardization of library science and bibliography terminology : theory and practice - Vilnius, October 18 -
19, 1995,14 str. (zbornik v tisku)
Abecedni imenski katalog : pravila za katalogizacijo v znanstvenih
knjižnicah. Ljubljana, 1947
Berčič, Branko: Terminologija
Knjižnica, Ljubljana, 34(1990), št. 1/2, str. 117
Berčič, Branko: Univerzna/univerzitetna/visokošolska knjižnica.
Knjižnica, (33)1989, str. 126-130
Bohinec, Valter: Katalogizacija kartografskega gradiva. Ljubljana, 1966
Bratuš, Lucijan: Manu scriptum : razvoj latinice v zrcalu rokopisa in besede.
Ljubljana, 1990
Češnovar, Nada: Trženje v visokošolski knjižnici.
Knjižnica, Ljubljana, 33(1989), št. 3/4, str. 123-128
Čveljo, Katarina: Knjižnični management v zrcalu sodobnih tokov.
Knjižnica, Ljubljana, 34(1990), št. 3, str. 1-17
Filo, Breda: Standardi za univerzne knjižnice leta 1986.
Knjižnica, Ljubljana, 30(1986), št. 3/4, str. 63-75
Geslovnik - geselnik; Knjižnični informacijski sistem; Zunanji uporabnik.
(pripravila Bernard Rajh in Tomaž Kobe)
Knjižnica, Ljubljana, 34(1990), št.1/2, str. 124-125
Gspan, Alfonz: Konserviranje in restavriranje bibliotečnega gradiva. Druga,
popravljena in izpopolnjena izdaja. Ljubljana, 1966
ISBD(A) : Mednarodni standardni bibliografski opis starejših (antikvarnih) zaključenih publikacij. Ljubljana, 1984
ISBD(CM) : Mednarodni standardni bibliografski opis kartografskega gradiva.
Ljubljana, 1982
ISBD(PM) : Mednarodni standardni bibliografski opis glasbenih tiskov.
Ljubljana, 1984
ISBD(S) : Mednarodni standardni bibliografski opis tekočih publikacij.
Ljubljana, 1981
Jugoslovanski standardi za specialne knjižnice.
Knjižnica, Ljubljana, 22(1978), št. 3/4, str. 265-270
Kalan, Pavle: Katalogi v ljudski knjižnici.
Knjižnica, Ljubljana, 3(1959), 12 str.
Kalan, Pavle: Mednarodna prizadevanja za enotnost v katalogizaciji.
Knjižnica, Ljubljana, 4(1960), str. 41-48
Kalan, Pavle: Nekaj besed o naši katalogizacijski terminologiji.
Knjižnica, Ljubljana, 9(1965), str. 12-16
Kalan, Pavle: Ob izidu abecednega imenskega kataloga.
Knjižnica, Ljubljana, 12(1968), str. 49-53
Kamenik, Ignac: Obvezni izvod na slovenskem.
Knjižnica, Ljubljana, 23(1979), št. 1-4, str. 28-37
Kanič, Ivan: Nekaj izrazov za poimenovanje najsodobnejših oblik medijev
zazapis in reprodukcijo podatkov.
Knjižnica, Ljubljana, 34(1990), št. 4, str. 117-119
Kanič, Ivan: CIP - katalogizacija v knjigi v slovenskih publikacijah (terminološko vprašanje).
Knjižnica, Ljubljana, 34(1990), št. 1/2, str. 117-123
Kanič, Ivan: Katalogi in bibliografske zbirke na CD-ROM : informacija
korak bliže uporabniku.
Knjižnica, Ljubljana, 34(1990), št. 3, str. 77-101
Kanič, Ivan: Normativna kontrola in normativne datoteke.
Knjižnica, Ljubljana, 34(1990), št. 1/2, str. 1-7
Kanič, Ivan: Stiki z javnostjo : pomen in oblikovanje identitete knjižnice.
Knjižnica, Ljubljana, 33(1989), št. 3/4, str. 7-24
Kanič, Ivan: Vsebina in pomen vzajemnih in centralnih katalogov.
Knjižnica, Ljubljana, 32(1988), št. 3/4, str. 29-47
Kobe, Tomaž: Zapisi znanja v informacijski dobi.
Knjižnica, Ljubljana, 32(1988), št. 3/4, str. 170-176
Kobe, Tomaž: Znanstvena informacija v knjižnici.
Knjižnica, Ljubljana, 32(1988), št. 1/2, str. 46-59
Kokole, Jože: Laserski zapisi za knjižnice sedanjosti in prihodnosti.
Knjižnica, Ljubljana, 33(1989), št. 2, str. 5-41
Kokole, Jože: Uporabniki in online javno dostopni katalog.
Knjižnica, Ljubljana, 32(1988), št. 3/4, str. 48-64
Logar, Janez: Uvod v bibliografijo. Ljubljana, 1970
Melihar, Ivana: Informatika z dokumentalistiko. Ljubljana, 1984
Munda Jože: Knjiga.
Ljubljana, 1983 (Literarni
leksikon; zv. 22)
Načela, sprejeta na mednarodni konferenci o katalogizacijskih načelih v
Parizu oktobra 1961.
Knjižnica, Ljubljana, 5(1961), str. 110-117
Novljan, Silva: Artoteka.
Knjižnica, Ljubljana, 32(1988), št. 1/2, str. 1-22
Organizacija (register knjižnic, medknjižnična izposoja, Komisija za
strokovne izpite, Komisija za posebne izpite).
Knjižnica, Ljubljana, 6(1962), str. 95-101
Osnove knjižničarstva. Ljubljana, 1987
Pirjevec, Avgust: Knjižnice in knjižničarsko delo. Celje, 1940
Popovič, Mirko: INSTRUCT - eksperimentalni sistem za iskanje informacij.
Knjižnica, Ljubljana, 34(1990), št. 4, str. 29-51
Popovič, Mirko: Sodobni trendi v iskanju dokumentov.
Knjižnica, Ljubljana, 34(1990), št. 1/2, str. 9-31
Rijavec, Josip: Predmetni katalog v današnji knjižnici.
Knjižnica, Ljubljana, 10(1966), 4 str.
Rijavec, Josip: Stvarni katalog v ljudskih knjižnicah (osnovna vprašanja).
Knjižnica, Ljubljana, 2(1958), str. 39-49
Rupel, Mirko: O centralnem katalogu.
Knjižnica, Ljubljana, 5(1961), str. 39-48
Sepe, Miša: Standardi univerznih knjižnic.
Knjižnica, Ljubljana, 15(1971), str. 44-47
Sepe, Miša: Trženje v splošnoizobraževalni knjižnici.
Knjižnica, Ljubljana, 33(1989), št. 3/4, str. 103-121
Strokovni kriteriji in merila za visokošolske knjižnice; Knjižnično
informacijski sistem univerze. Ljubljana in Maribor, marec 1989
Suhadolnik, Stane: Terminološki oris besede "knjižnica",
Knjižnica, Ljubljana, 3(1959), str. 73-76
Šircelj, Martina: Osnutek standardov šolskih knjižnic.
Knjižnica, Ljubljana, 15(1971), str. 48-52
Šlajpah, Mara: Standardi za specialne knjižnice.
Knjižnica, Ljubljana, 16(1972), št. 1/4, str. 38-52
Univerzalna decimalna klasifikacija. Slovenska skrajšana izdaja, 2.
spremenjena in dopolnjena izdaja. Ljubljana, 1982. (Zv. 1, Tablice)
Veselko, Maks: Centralna katalogizacija slovenskega tiska.
Knjižnica, Ljubljana, 12(1968), str. 53-55
Veselko, Maks: Nekaj misli ob uvajanju univerzalne bibliografske kontrole
pri nas.
Knjižnica, Ljubljana, 19(1975), št. 1-4, str. 60-70
Vrančič, Radojka: Uporaba knjižničnega gradiva in informacijska služba v
knjižnicah : zapiski predavanj. Ljubljana, 1969
Zakon o knjižnicah (sprejet 28. septembra 1961).
Knjižnica, Ljubljana, 5(1961), str. 5-13
Zakon o knjižničarstvu (sprejet 14. julija 1982).
Knjižnica, Ljubljana, 27(1983), str. 122-134
Zakon o spremembah in dopolnitvah zakona o knjižnicah (sprejet 29.
marca 1965).
Knjižnica, Ljubljana, 8(1964), str. 81-86
ISBN 3-598-20275-X
ISBN 0-444-98904-8
ISBN 3-598-10618-1
ISBN 3-527-28385-4 (Weinheim)
ISBN 1-56081-199-4 (New York)
ISBN 0-444-41475-4
ISBN 3-7940-3625-5
ISBN 92-3-001232-7 (Unesco)
ISBN 3-7940-5150-5 (Dokumentation)
ISBN 3-18-400982-3
m moški spol, samostalnik moškega spola
ž ženski spol, samostalnik ženskega spola
s srednji spol, samostalnik srednjega spola
mn. množina
dov. dovršni glagol
nedov. nedovršni glagol
prisl. prislov
sin. sinonim ali sopomenka, beseda z enakim pomenom
ant. antonim ali protipomenka, beseda z nasprotnim pomenom
gl. glej, napotilo k besedilu, pri katerem je celotna informacija
prim. primerjaj, napotilo k dodatni informaciji
krat. kratica, napoved znaka, s katerim se v stroki okrajša strokovni izraz
zastar. zastareli izraz, ki je v rabi v starejši literaturi
žarg. žargonski izraz, ki je v rabi v govoru strokovnjakov
neustr. neustrezen izraz, ki ga stroka zavrača
nekdaj izraz, ki je bil v zgodovinskem razvoju bibliotekarstva v rabi
zgod. zgodovina zal. založništvo
Nazaj: Bibliografija
Osebna stran© Ivan Kanič, Zvonka Leder