Univerza v Ljubljani

Filozofska fakulteta

Oddelek za prevajanje in tolmačenje
 
 

PERSONAL TRANSLATOR

PREDSTAVITEV PROGRAMA ZA PREVAJANJE

SEMINARSKA NALOGA

Predavateljica:  
Študentki:
Špela Vintar  
Darja Fišer in Katarina Istenič
 
Ljubljana, februar 1999
 


KAZALO
poglavje stran
UVOD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
3
OSNOVNE INFORMACIJE O PROGRAMU PERSONAL TRANSLATOR
4
POTREBNA OPREMA ZA NAMESTITEV PROGRAMA . . . . . . . . . . . . . .
4
GLAVNO OKNO PROGRAMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
5
ZMOŽNOSTI PROGRAMA PERSONAL TRANSLATOR. . . . . . . . . . . . . . 
6
DELO S PROGRAMOM PERSONAL TRANSLATOR . . . . . . . . . . . . . . . 
12
OPOZORILO ZA IZVIRNA BESEDILA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
14
PREIZKUS PROGRAMA NA BESEDILIH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
15
ZAKLJUČEK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
22
LITERATURA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
23

UVOD

Strojno prevajanje zaradi kompleksnosti jezikovnih sistemov in človeškega izražanja do sedaj še ni zelo upešno in čeprav se je na tem zgodil ogromen napredek, ima strojno prevajanje v pogovoru in pri učenju teorije prevajanja pogosto negativen predznak. Po eni strani je res, da so prevodi, nastali s pomočjo kakšnega računalniškega programa za prevajanje, nekoliko okorni in slabši, kot bi lahko bili, morda pa v vseh, ki se ukvarjajo s prevajanjem, tiči nekakšen strah pred neizbežnim napredkom, pred neprimerljivo konkurenco strojev, ali preprosto bojazen, da bodo nekoč vsi, ki se imajo za nepogrešljive strokovnjake na področju jezika, počasnejši, manj natančni od računalnikov, prehitro utrujeni, predragi in, konec koncev, nepotrebni.

Kakršenkoli razlog že imamo; računalnikov smo se nekako navadili, podatkovnih zbirk tudi, interneta se prav tako nihče ne brani več, programov za strojno prevajanje pa ljudje ne maramo pa pika. Ker sva ugotovili, da strah, odpor in nezaupanje do takih programov izgine kmalu po tem, ko si ga človek naloži na računalnik in se z njim malo poigra, sva se odločili, da jih ne bova več sovražili in podcenjevali.

Da bi dokazali, da programi za strojno prevajanje le niso slepa veja tehnološkega razvoja, sva izbrali poceni, preprost in že kar nekaj let star program za strojno prevajanje, se ga naučili uporabljati, ga preizkusili, kako prevaja in predstavili v tej seminarski nalogi.

Edina literatura, ki sva jo pri tem uporabljali, je bila pomoč, ki jo nudi program. Če si dovolj vztrajen, da prebereš okoli sto strani besedila z računalniškega področja v nemščini, ki je velikokrat osladno didaktično in pokroviteljsko (»…dvakrat kliknite na ikono in pognali boste program, ki bo pripravljen za delo takoj, ko izgine peščena ura…«), boste izvedeli marsikaj zanimivega o razvoju programa, o tehnologiji, ki jo uporablja, o prevajalskih metodah ter o vsem, kar Personal Translator zna, česa ga še niso naučili in kaj lahko stori prevajalec, da bo prevod, ki ga bosta naredila program in prevajalec skupaj, kar najboljši.

Delo sva si razdelili. Informacije o programu ter navodila za uporabo je napisala Darja, kako program dela z besedili pa Katarina. Kmalu sva ugotovili, da bi vsaka morala narediti oba dela, če bi želela res znati delati s Personal Translatorjem, saj je težko preizkušati program v prevajanju, če ne veš, kje mu lahko postaviš pasti in v čem je dober. Vendar sva se zaradi pomanjkanja časa držali prvotnega dogovora; vsaka je naredila svoj del in na koncu sva delo združili v tej seminarski nalogi.

OSNOVNE INFORMACIJE O PROGRAMU PERSONAL TRANSLATOR

Program za strojno prevajanje Personal Translator je izdala založba Rheinbaben & Busch GmbH v sodelovanju z IBM Deutschland Informationssysteme GmbH leta 1995. Sestavljen je iz dveh delov; eden je uporaben za prevajanje iz angleščine v nemščino, drugi pa za prevajanje iz nemščine v angleščino.

Personal Translator je rezultat IBM-ovih raziskovalnih projektov Logic-Programming Based Machine Translation (LMT) in TransLexis, v katerih so razvili programske sisteme za strojno prevajanje predvsem tehničnih pripomočkov in dokumentacije. Njihovi programi podpirajo strojno prevajanje za jezike:

Osnova programa Personal Translator je tehnologija prevajanja, ki temelji na principih Slot-Grammar. To je prevajalska metoda, ki v vsakem stavku oziroma stavčnem členu najprej poišče glavni element (jedro) in njegova določila (modifikatorje) v izvirnem jeziku, nato pa določi, katera mesta (slots) za modifikatorje so pri vsakem jedru na voljo v ciljnem jeziku.

POTREBNA OPREMA ZA NAMESTITEV PROGRAMA

STROJNA OPREMA

PROGRAMSKA OPREMA
GLAVNO OKNO PROGRAMA


 
Datei

Neu (odpre nov dokument)

Öffnen (odpre že obstoječi dokument)

Speichern (shrani dokument)

Speichern unter (shrani dokument pod določenim imenom)

Beenden (zapre program)

Optionen

Übersetzungsweise (vplivate lahko na določene prevodne možnosti)

Lexikon (uporabljate lahko svoj osebni slovar)

Lexikon bearbeiten (v slovar lahko vnašate nove izraze)

Schriftarten (izbirate lahko med različnimi pisavami)

Bearbeiten

Satz markieren (označi stavek, v katerem se nahaja kurzor)

Markierung erweitern (razširi označevanje v desno)

Alles markieren (označi celotno besedilo)

Rückgängig (razveljavi zadnje dejanje)

Ausschneiden (izreže označeni del bes.)

Kopieren (kopira označeni del besedila)

Einfügen (vstavi besedilo iz odložišča)

Entferen (izbriše označeni del besedila)

Suchen (najde željeno besedilo)

Vorwärts (išče željeno besedilo od kurzorja naprej)

Rückwärts (išče željeno besedilo pred kurzorjem)

Zeilenumbruch (preskoči v novo vrstico)

Zeichensatz umwandeln (preklopi med naboroma znakov ASCII)

Fenster

Übereinander (eno okno nad drugim)

Überlappend (prekrivajoče)

Nebeneinander (eno okno poleg drugega)

  1. Eingabe (aktivira okno z izvirnim besedilom)
  2. Ausgabe (aktivira okno s prevodom)
Meldungen (aktivira okno, kamor program zapisuje opombe med prevajanjem)
Übersetzen

Satz übersetzen (prevede stavek, v katerem se nahaja kurzor)

Markiertes übersetzen (prevede označeni del besedila)

Alles übersetzen (prevede celotno besedilo v zgornjem okencu)

Datei übersetzen (prevede celotno datoteko in prevod shrani v drugo datoteko)

Hilfe

Inhalt (prikaže kazalo pomoči)

Suchen (poišče teme pomoči, ki ustrezajo ključnim besedam)

Benutzen (nauči vas uporabljati pomoč)

Info (prikaže informacije o programu)

Eingabe (okno z izvirnim besedilom v nemščini)

Vse operacije, ki jih v menijski vrstici izberete, se bodo izvedle v aktivnem oknu. 

Ausgabe (okno z angleškim prevodom)

Če odprete Personal Translator E?D, je seveda v oknu Eingabe izvirno besedilo v nemščini, v Ausgabe pa nemški prevod.


 

ZMOŽNOSTI PROGRAMA PERSONAL TRANSLATOR

Cilj vsakega programa za strojno prevajanje je, da relativno hitro in čim bolje prevaja. Kvaliteta prevajanja pa je odvisna od številnih parametrov. Najpomembnejši so:

Personal Translator so testirali glede na jezikovne konstrukcijske tipe in prevajalske probleme, prav tako pa s pomočjo konkretnih strokovnih besedil (največ s področja računalništva).
TER">angleški stavek

nemški prevod

He watches her watches.

Er beobachtet ihre Uhren.

She books some bTER">angleški stavek

nemški prevod

He watches her watches.

Er beobachtet ihre Uhren.

She books some books.

Sie bucht einige Bücher.

In order to eat they ordered a meal.

Um zu essen, bestellten sie eine Mahlzeit.

They can can the fish in a can.

Sie können den Fisch in einer Dose eindosen.
 
 

SEMANTIČNI TIPI

Pri besedah z večimi pomeni, ki so v slovarju, Personal Translator ugotovi iz konteksta, kateri pomen besede je pravi in kateri prevod je najustreznejši.

Primeri:
 
nemški stavek
angleški prevod
Der Staatsanwalt erhob Anklage gegen den Mörder. The public prosecutor brought charges against the murderer.
Der Gemeinderat hat eine Gebühr auf Abfall erhoben. The district council has levied a charge on waste.
Die Tenöre erhoben die Stimme. The tennors raised the voice.
Er erhob sich. He rose.

TRANSFORMACIJE

Nemški in angleški stavki se pogosto razlikujejo v sintaktični strukturi. V takih primerih Personal Translator uporablja transformacije. Obstajata dve vrsti transformacij:

Primeri:
 
angleški stavek
nemški prevod
navadni besedni red
glagol na koncu stavka
It is good that she has come. Es ist gut, daß sie gekommen ist.
do v vprašalnih stavkih
vprašalni stavki
Did you answer the letter? Beantworteten Sie den Brief?
do v nikalnih stavkih
nikalni stavki
I didn't answer the letter. Ich beantwortete den Brief nicht.
predmet
predmet na začetku stavka
I didn't answer this letter. Diesen Brief beantwortete ich nicht.
modalni glagoli
modalni glagoli
He hadn't wanted to read the book. Er hatte das Buch nicht lesen wollen .

BESEDNE ZVEZE

Besedne zveze so skupine besed, katerim se ne da določiti pomena zgolj iz njenih posameznih delov, prav tako pa se drugače prevajajo. Če želimo, da jih program prevede pravilno, morajo biti v slovarju. Ker je težko zajeti lastnosti vseh besednih zvez, moramo vsako posebej s prevodom vred vnesti v slovar.

Primeri:
 
angleški stavek
nemški prevod
Glagol stellen se v povezavi s Verfügung prevaja s provide.
I will place the vase next to the lamp. Ich werde die Vase zur Lampe stellen.
I will provide the vase. Ich werde die Vase zur Verfügung stellen.
Včasih obstajata v nemščini in angleščini paralelni strukturi:
He lost his face. Er verlor sein Gesicht.
Primeri najpogostejših besednih zvez:
annotation mark Anmerkung
table of contents Inhaltsverzeichnis
environmental pollution Umweltverschmutzung

PASIV

V nemščini je tvorba pasiva drugačna kot v angleščini. Personal Translator pri prevajanju to upošteva:

Primeri:
 
nemški stavek
angleški prevod
pasiv z direct object
Das Buch wurde John von Alice gegeben. The book was given to John by Alice.
pasiv z indirect object
John wurde das Buch von Alice gegeben John was given the book by Alice.
Vorgangspasiv: Das Programm wird geladen The program is loaded.
Zustandspasiv: Dar Programm ist geladen.

PRIREDNO ZLOŽENI STAVČNI ČLENI

Priredno zložene stavčne člene Personal Translator analizira s pomočjo kompleksnega algoritma, ki omogoča ustrezno prevajanje tako enostavnih kot zloženih veznikov (and, or, both…and).

Primeri:
 
angleški stavek
nemški prevod
John hears and Mary sees the car. John hört, und Mary sieht den Wagen.
Both John and Mary see the car. Sowohl John als auch Mary sehen den Wagen.
John Cleverman wants to buy a new car but tries to avoid having to pay too much for it. John Cleverman will einen Wagen kaufen, aber versucht, es zu vermeiden, zu viel dafür bezahlen zu müssen.

NEIZRAŽEN OSEBEK

Personal Translator prepozna neizražene osebke nedokončanih glagolskih oblik v angleščini.

Primeri:
 
angleški stavek
nemški prevod
Program prepozna, da se osebek glagola leave veže z osebkom glagola wants:
John wants to leave. John will gehen.
Program prepozna, da je osebek glagola leave predmet glagola wants:
John wants Frank to leave. John will, daß Frank geht.

VPRAŠALNI STAVKI

Vprašanja Personal Translator prevaja pravilno.

Primeri:
 
angleški stavek
nemški prevod
When did you arrive? Wann kamen Sie an?
When will she leave us? Wann verlaßt sie uns?
Who did she try to find? Wen versuchte sie zu finden?
Can you explain to my the way to the station? Können sie mir den Weg zum Banhof erklären?
Who did they say John wanted to find? Von wem, sagten sie, daß John ihn findet wollte?

NEPOPOLNI STAVKI

Personal Translator prevaja tudi samostojne besede in slovnično smiselne skupine besed, ki niso samostojni stavki, če jih omejujejo končna ločila, če so ločene z vrsticami in je vklopljena možnost Zeilenumbruch als Satzende (konec vstice kot konec stavke) ali če so označene in jih prevajamo s funkcijami Satz übersetzen (prevedi stavek) ali Markiertes übersetzen (prevedi označeno).

Primeri:
 
angleški stavek
nemški prevod
tree. Baum.
yellow flowers. Gelbe Blumen.
the building beside the station. Das Gebäude neben dem Banhof.
the man watching the car. Der Mann, der den Wagen beobachtet.

POSTAVLJANJE LOČIL

Interpunkcija je za delo s Personal Translatorjem zelo pomembna.

KONČNA LOČILA

Piko, klicaj in vprašaj navadno uporabljamo za končevanje povedi. Vendar pika lahko zaznamuje tudi okrajšave, decimalno vejico v angleščini, ločevanje med ciframi večjih števil v nemščini in vrstna števila v nemščini.

NEKONČNA LOČILA

Vejica, podpičje, pomišljaj in dvopičje ločujejo stavčne člene in dele povedi. Personal Translator jih obravnava pri analizi izvirnega besedila. Včasih je za pomen povedi odločilna postavitev vejice, ker pa izdajatelj programa ne jamči za popolnoma pravilno postavljanje vejic pri prevajanju, je dobro preveriti tiste povedi, v katerih igrajo ločila odločilno vlogo pri tvorjenju pomena.

OKLEPAJI

Okrogli, oglati in zaviti oklepaji ter dvojni pomišljaji in narekovaji ločujejo posamezne besede in skupine besed od osrednje povedi.

VEČPOMENSKOST

Večplastnost pomena in večpomenskost spadata med najbolj problematična področja za strojno prevajanje. Za razpoznavanje in ravnanje z večpomenskostjo Personal Translator uporablja vrsto strategij:

Primeri:
angleški stavek
nemški prevod
Beseda like ima v nemščini dve pontencialni prevodni ustreznici (gefallen in wie). Ker pa druga možnost ni poved, je Personal Translator ne ponudi kot prevod.
I like it. Es gefällt mir.
Ich wie es.

VPLIVANJE NA PREVOD

Personal Translator ponuja več možnosti za obdelavo prevoda, ki ga, če se jih poslužujemo, lahko občutno izboljšajo.

DELO S PROGRAMOM PERSONAL TRANSLATOR

IZVIRNO BESEDILO

Besedilo, ki ga želite prevesti, lahko v program vnesete na več načinov:

Vendar morate na določene stvari biti pozorni že pri izvirnem besedilu, saj lahko s tem prispevate h kvaliteti prevoda:
PROCES PREVAJANJA

PRIPRAVA PREVODA

Pred pričetkom prevajanja, bodite pozorni na sledeče:

NAPAKE V PREVODU

Pri prevajanju lahko pride do različnih vrst napak:

PREDELAVA PREVODA

Če prevod ni takšen, kot bi si ga želeli, ga lahko spremenite kar v oknu Ausgabe (prevod), ali pa v kateremkoli urejevalniku besedil. Pametno je najprej pogledati v okno Meldungen, katere napake je program sam prijavil. Na tak način boste zaznali večino napak, ki jih lahko popravite tudi v izvirnem besedilu (s preoblikovanjem povedi, popravki pravopisnih napak, sinonimi,…).

Personal Translator pri prevajanju pogosto dela iste vrste napak, ki jih lahko popravite:

KVALITETA PREVODA

Kvaliteta prevoda je odvisna od vrste dejavnikov:

OPOZORILO ZA IZVIRNA BESEDILA

Kvaliteta prevoda je poleg sposobnosti programa odvisna tudi od izvirnega besedila. Za optimalen prevod je treba paziti na:

PREIZKUS PROGRAMA NA BESEDILIH

Za preizkus, kako program prevaja v praksi, sva si izbrali tri različne vrste besedil: pesem, časopisni članek in navodila za uporabo. Ker angleščino poznava bolje, sva se odločili, da bova zaradi lažje analize prevoda preizkusili program samo v smeri nemščina-angleščina. Pri nobenem prevodu nisva izrabljali možnosti obdelave prevoda, ki jih ponuja program, niti nisva ničesar spreminjali, saj sva želeli ugotoviti, kako Personal Translator prevaja brez kakršnekoli pomoči. Prevodi (posebej članek in navodila za uporabo) bi bili z uporabo the možnosti veliko boljši.

Predvidevava, da bo Personal Translator imel največ težav s prevajanjem pesmi, saj je v njej veliko prenesenih pomenov, ekspresivno rabljenih besed in stilističnega instrumentarija. Rime in ritma najverjetneje v prevodu ne bo ohranil.

Časopisni članek je s področja kriminalistike, zato bova pri njem preverjali prevajanje terminoloških izrazov, ker pa je članek napisan za zahtevnejše občinstvo, je precej strokoven, kar pomeni, da ima zapleteno stavčno zgradbo. Ocenjujeva, da bo imel s tem kar nekaj težav.

Po najinem mnenju se bo Personal Translator najbolje izkazal pri prevajanju navodil za uporabo CD-ROM-a, saj je bil preizkušen na tehničnih, predvsem računalniških, besedilih. Pri tem besedilnem tipu je zgradba povedi relativno preprosta, izbor besed pa precej omejen. Veliko izrazov v izvirnem besedilu je že angleških.

PESEM


nemški izvirnik
angleški prevod
popravki
Heinrich Heine

Nachtgedanken

Denk ich an Deutschland in der Nacht,

Dann bin ich um den Schlaf gebracht,

ich kann nicht mehr die Augen schließen,

und meine heißen Tränen fließen.

Die Jahre kommen und vergehen!

Seit ich die Mutter nicht gesehen,

Zwölf Jahre sind schon hingegangen;

Es wächst mein Sehnen und Verlangen.

Mein Sehnen und Verlangen wächst.

Die alte Frau hat mich behext,

Ich denke immer an die alte,

Die alte Frau, die Gott erhalte!

Die alte Frau hat mich so lieb,

Und in den Briefen, die sie schrieb,

Seh ich, wie ihre Hand gezittert,

Wie tief das Mutterherz erschüttert.

Heinrich Heine

Nachtgedanken

Think I of Germany in the night,

I then am brought around the sleep,

I can close the eyes no more,

And my hot tears flow.

The years come and pass!

Since I the mother seen not,

Twelve years already have gone;

My tendons and desire grow.

My tendons and desire grow.

The old woman has me Behext,

I always think to the old,

The old woman who gets God!

The old woman has me so kindly,

And in the letters which she wrote,

See I, trembled like her hand,

How deeply the Mutterherz shakes.

  • Night Thoughts
  • If I think of…
  • Then I cannot sleep
  • my

 
 
  • my/have not seen
  • have already gone
  • longings
  • longins
  • enchanted me
  • about
  • who was taken by God
  • loves me so much
  • how her hand trembled
  • mother's heart was moved

Analiza napak

NAPAKE, KI JIH JE ZAZNAL PROGRAM SAM

NAPAKE, KI JIH PROGRAM NI ZAZNAL

Pomenoslovna ravnina:

Skladenjska ravnina: Personal Translator je imel, kot sva predvidevali, pri prevajanju pesmi kar nekaj težav. Vendar je, razen dveh večjih pomenskih napak (I am brought around the sleep in The old woman who gets the God) pesem prevedel presenetljivo dobro. Pri prevodu so najbolj moteče nemške besede, ki jih je, ker jih v svojem slovarju ni našel, program preprosto prepisal.

ČASOPISNI ČLANEK


nemški izvirnik
angleški prevod
popravki
Mediation in der Schule

Gewalt unter Jugendlichen ist an der Tagesordnung. Konflikte werden immer häufiger nicht mehr verbal, sondern mit Fäusten ausgetragen. Etwa jeder vierte Schüler zwischen 14 und 18 Jahren in Hannover ist im vergangenen Jahr ein Opfer krimineller Gewalt geworden: beraubt, bedroht, erpreßt, geschlagen oder vergewaltigt von Altersgenossen. Diese alarmierende Bilanz geht aus einer jüngst veröffentlichten Studie des Kriminologischen Forschungsinstituts Niedersachsen (KFN) hervor. Die Kriminologen in der niedersächsischen Landeshauptstadt befragten rund 2200 Schüler der neunten Klassen aus insgesamt 57 Schulen zu ihren Gewalterfahrungen, Ängsten, Lebensstilen und Perspektiven.

Mediation in the school

Force among youths is at the agenda. Conflicts are delivered always more frequently no longer verbal but with fists. Approximately every fourth pupil between 14 and 18 years in Hanover is a sacrifice of criminal force become: robbed, threatened, extorted, beaten or raped by contemporaries in the past year. This Alarmierende balance sheet follows from an essay published recently of the Kriminologischen Forschungsinstituts Lower Saxony (KFN). The Kriminologen about 2200 pupils of the ninth classes questioned out altogether 57 schools to her Gewalterfahrungen, fears, lifestyles and small telescopes in the Niedersächsischen Landeshauptstadt.

  • Violence, on
  • more and more frequently solved ith fists than verbally
  • victim
  • violence
  • alarming result 
  • a recently published research by
  • the Lower Saxony Criminal Research Institute. The criminalists questioned about 2200 pupils from 57 schools in the capital of the Lower Saxony about their experience with violence, feares, lifestyles and perspectives.
 

 

Analiza napak

NAPAKE, KI JIH JE ZAZNAL PROGRAM SAM

NAPAKE, KI JIH PROGRAM NI ZAZNAL

Pomenoslovna ravnina:

Skladenjska ravnina: Kot sva pričakovali, je imel Personal Translator brez pomoči (nisva izbrali področja, iz katerega je terminologija v besedilu in nisva v slovar vnesli terminologije, ki se v članku pojavlja) največ težav prav z besednjakom. Zaradi daljših in bolj zapletenih povedi je večkrat zgrešil tudi besedni red v prevodu, kar otežuje branje in razumevanje prevoda.

NAVODILA ZA UPORABO


nemški izvirnik
angleški prevod
popravki
EINFÜHRUNG

Ein CD-ROM Laufwerk ist ein Nur-Lesespeicher, der ein Audio-Kompaktdisk-System als Medienpacket nutzt, das digitale Daten bearbeitet. Um sich an eine Audio-CD zu erfreuen, stecken Sie den Stecker der Kopfhörer in die Kopfhorerbuchse. Dieses Laufwerk nimmt CD-ROM-Discs mit folgendem Markenzeichen auf. Nur Compact Discs mit diesem Markenzeichen können in diesem Gerät verwendet werden.

Introduction

A CD-ROM drive is only one-Lesespeicher, this one use an Audio-Kompaktdisk system as Medienpacket which works on Digitale data. To please himself to an Audio-CD, you put the connector of the headphones into the Kopfhörerbuchse. This drive takes CD-ROM-Discs with the following Markenzeichen. Only Compact Discs can with this Markenzeichen in this piece of equipment be used.

  • read-only memory, using an audio compact disk
  • a media package
  • which handles on digital
  • To enjoy audio CD, insert the Headphone plug into the Headphone jack. This drive unit uses CD-ROM discs
  • mark
  • Only compact discs with this mark can be used with this unit.

Analiza napak

NAPAKE, KI JIH JE ZAZNAL PROGRAM SAM

NAPAKE, KI JIH PROGRAM NI ZAZNAL

Pomenoslovna ravnina:

Skladenjska ravnina: Glede na to, da sva pričakovali največ ravno pri tem besedilu, se Personal Translator ni najbolje odrezal. Res je, da nemški izvirnik ni bil enostavno zgrajen in da v programu nisva izbrali področja, s katerega so strokovni izrazi (računalništvo), vendar je program naredil največ in največje napake pri besedilu, za katerega sva bili prepričani, da ga bo prevedel najbolje. Razlog za to bi lahko bila tudi starost programa (pred štirimi leti, ko je bil program izdan, je bila tehnologija s CD-ji in s tem povezano izrazje še precej manj razvita).
 
 

ZAKLJUČEK

Personal Translator sva dodobra spoznali in predstavili, kako deluje, kakšne možnosti ponuja uporabniku in kako prevaja različne vrste besedil. Čeprav besedila niso brezhibno prevedena, sva ugotovili, da bi se program pri prevajanju vseeno dalo koristno uporabiti. Prevaja namreč relativno hitro (veliko hitreje kot medve), napake pa se s pozornim branjem dajo popraviti. Poleg tega Personal Translator sam ponuja nekaj možnosti za obdelovanje prevoda in s tem izogibanje napakam.

Ena največjih slabosti programa pa je izbor jezikov, v in iz katerih prevaja. Ta izbor je sicer uporaben za nemško in angleško govoreče uporabnike, za slovenski prostor pa je skoraj neuporaben, saj najpogosteje prevajamo iz angleščine (oziroma nemščine) v slovenščino ali obratno. Program, ki bi vključeval slovenščino, bi bil pri nas več kot dobrodošel, vendar je zaradi relativno majhnega števila govorcev in razširjenosti slovenščine v svetu zelo optimistično pričakovati, da se bo na trgu pojavil kakšen dovolj kvaliteten program za prevajanje v in iz slovenščine. Škoda, medve bi ga najbrž uporabljali.

Pravo vrednost programa in tako objektivnejšo oceno bi lahko dobili s primerjanjem večih programov za strojno prevajanje, ki jih je na voljo zelo veliko. Pri brskanju po internetu sva naleteli na dva. Vendar bi bila predstavitev večih programov za prevajanje in primerjava med njimi preobsežna, zato naj taka primerjava ostane tema za kakšno drugo seminarsko nalogo.

LITERATURA