O sedmih nebeških
radostih
(poglavje iz romana, druga slika)
Na toskanskih gričih se prelivajo
tople barve jeseni, ko Sandro Botticelli s svojim rahlo šepajočim korakom
stopa po kolovozu med vinogradi. Mesto je že daleč zadaj, vendar se
onstran svetleče proge Arna dviguje velikanska kupola stolnice Svete
Rožamarije skoraj tako blizu, kakor da bi sprehajalec premeril od njenega
vznožja samo nekaj sto korakov.
– Letos nisem bil tolikokrat pri
Ficinu v Careggiu kot lani, ko sem slikal Primavero,
premišljuje Sandro: pa še peš sem se napotil, namesto da bi si najel konja kot
ponavadi; pravzaprav ni tako blizu, kot se mi je zdelo. Upam, da me bo
platonski oče vsaj vesel. Angelo pravi, da je stari zdaj zelo zaposlen s
prevajanjem Platonovih zbranih del, baje ga Lorenzo priganja, naj vendar že
konča ta prevod, da bo potem lahko napisal še kaj svojega. Ficinova Theologia Platonica naj bi bila največja filozofska
mojstrovina našega časa; jaz o tem sicer ne morem soditi, res pa je, da
oče Marsilio lepo piše, kako čudovit je tisti odlomek o travniku, ki
mi ga je prebral, ko sem bil zadnjič pri njem. In rekel je, da ga pri
pisanju navdihujejo tudi moje slike in da sem florentinski Apel! Lepo je rekel,
karkoli je pač s tem mislil. Morda res ni naključje, da je svoje
doslej največje delo dokončal lani, istočasno kot sem jaz naslikal
njo, boginjo… Odkar jo je mladi
Lorenzo di Pierfrancesco pred dobrim letom odnesel v svojo zakonsko spalnico,
je nisem več videl, toda ne mine dan, da ne bi mislil nanjo, in zdaj jo
znova slikam, boginjo, tokrat kot pravo Venero, čeprav je spet sramežljivo
odeta v belo gamurrino, ležeča
ob spečem golem Marsu in kosmatih malih favnih, ki se igrajo z njegovim
orožjem… Oče Marsilio se spozna na planetne sfere nebeščanov in
gotovo mi bo znal svetovati, kako naj naslikam boga vojne, s trdimi potezami
vojščaka ali z mehkejšimi ljubimca, medtem ko spi, premagan od boginje
ljubezni. Vprašal ga bom tudi, kateri simbolni pomen naj dodam tistim nadležnim
osam, če Vespucciji že hočejo imeti na sliki svoje vespe.
Sandro se za hip ustavi in sleče
svoj škrlatni giubbetto, potem si z
rokavom platnene srajce obriše potno čelo in naravna sponko v
rdečkastih kodrih. Sonce se je že pred nekaj urami prevesilo čez
poldan, vendar sije še visoko nad zahodnim obzorjem, nad rumeno obsijano
dolino, sredi katere gnezdi pravljično bogato mesto, središče
svetovne omike, obdano z vinorodnimi griči, oljčnimi gaji, stoletnimi
cipresami in razkošnimi vilami. Kak streljaj vstran od kolovoza, ki se rahlo
vzpenja proti Careggiu, se razprostirajo vinogradi okrog vile Lo Specchio,
poletne rezidence premožne družine Rucellai, ki ima v mestu eno največjih,
po novem okusu zgrajenih palač. Iz bližnjega vinograda se razlegajo klici
in smeh trgačev in Sandru se zazdi, da med njimi sliši tudi globoki glas
družinskega poglavarja, messerja Bernarda, ki pozdravlja veselo razpoloženo
druščino. Sam se potuhne, saj ve, da ga ne bi pustili kar tako mimo,
če bi ga prepoznali, pritekli bi do njega in ga zvabili na kozarec vina,
še rajši dva ali tri, njemu pa se danes mudi, rad bi se še pred večerom
vrnil v mesto, dnevi so ob koncu septembra že precej kratki. Zato nadaljuje pot
po kolovozu, rahlo obrnjen vstran, s pogledom uprtim navzgor proti grebenu, ki
ločuje posestvi družin Rucellai in Medici, in kmalu pride do obronka
temnega gaja, v katerem rastejo košate pinije.
Kolesnice
izginejo pod iglicami na gozdnih tleh, namesto njih pa kažejo pot sledovi
konjskih kopit… in tedaj Botticelli znova pomisli na zgodbo o nesrečnem
mladeniču, imenovanem Nastagio degli Onesti, na tisto čudno novelo iz
Boccaccievega Dekamerona, ki jo je
letos spomladi, na pobudo samega Lorenza, upodobil na štirih velikih spallierah za poroko Giannozza Puccija
in Lucrezie Bini. Veliko dela je imel s tem naročilom, čeprav mu je
pomagal mladi Bartolomeo.
–
Toda ženinov oče Antonio Pucci se pri plačilu ni ravno izkazal, se v
mislih huduje Sandro: dolguje mi še skoraj polovico od obljubljenih sto zlatih
florintov… ne glede na to, da je star družinski prijatelj, dolg je dolg! Saj
dobro ve, da imam zdaj, odkar je umrl oče, velike stroške s hišo in da
bratu Giovanniju posli zadnje čase ne gredo najbolje od rok; davke pa je
treba plačati in tudi barve so drage, platno je drago, okvirji so dragi,
seveda pa tudi obleke in dišave niso zastonj, da ne govorim o deklinah… in
če hočeš dobro jesti, ravno tako ni poceni. Cekini polzijo iz rok,
preden zaslužiš nove, florint tu, florint tam, v nekaj dnevih jih gre deset, v
nekaj mesecih sto… Res bi mi lahko plačal, stari stiskač, štiri
velike slike sem mu naredil za sinovo svatbo, koliko časa je že minilo od
takrat!
Veter
zašumi v pinijah in Sandru se zazdi, kakor da z roba gozda zasliši
bližajoči se topot konjskih kopit.
– In
ko bi Pucci vedel, koliko nočnih môr mi je prinesla tista zgodba o
Nastagiu degli Onesti in trmasti devici iz rodbine Traversari! Koliko noči
sem se v grozi prebujal iz sanj, ki so se sicer začele z lepim prizorom,
ko je proti meni tekla skozi gozd naga plavolaska z dolgimi razpuščenimi
lasmi, a kaj, ko sta ji tik za petami sledila dva strašna psa, bel in črn,
in jo neusmiljeno grizla v nežne boke, to pa še ni bilo nič v primerjavi s
krutostjo viteza na belem konju, ki je po svoji smrti, zadani z lastnim
mečem zaradi neuslišane ljubezni, preganjal nesojeno nevesto kot lovec
košuto, in ko sta jo psa ujela, ji je z istim bridkim mečem razparal hrbet
in iztrgal njeno trdo, ledeno srce ter ga vrgel psoma, da ga požreta… in ta
nočna môra naj bi se tam, onstran, ponavljala znova in znova, na vekomaj!
Tostran, namreč v Boccaccievi noveli, je imel grozljivi prizor sicer
blagodejen, poučen učinek na trdosrčno mladenko, tako da se je
nazadnje usmilila prosilca Onestija, saj »jo je prevzel takšen strah, da je
svoje sovraštvo spremenila v ljubezen« [Boccaccio, 564], toda – se sprašuje
Sandro, ko med drevesi že uzre obrise medičejske vile v Carreggiu – ali
strah sploh lahko spremeni sovraštvo v ljubezen?
Nasproti
mu prijezdi oborožen paž na belem konju, katerega topot po tlakovanem dovozu k
vili je Sandro maloprej zaslišal sredi pinijevega gaja, in ko mladenič
prepozna slavnega mojstra Botticellija, urno razjaše in se mu prikloni.
Nedaleč stran se na ograjenem travniku pase še nekaj razkošno osedlanih in
že na prvi pogled plemenitih živali. – Zdi se, da ima oče Marsilio goste,
pomisli Sandro: seveda, čudno bi bilo, ko jih ne bi imel ob tako lepem
dnevu, ravno pravšnjem za platonske pogovore…
»Je
messer Ficino doma?« vpraša paža.
»Doma
je,« odvrne mladenič, »vendar gospod ni sam, pri njem je presvetli Lorenzo
s spremstvom.«
»A,
tako!« veselo vzklikne Botticelli, »potem pa me kar hitro najavi!«
Paž
se še enkrat prikloni, priveže konja in steče v vilo. Izza slokih stebrov
verande v prvem nadstropju se sliši smeh in žvenket kozarcev. Sandro presodi,
da pogovor v Akademiji tokrat ni preveč platonsko vzvišen. In medtem ko
tistih nekaj dolgih trenutkov čaka, da ga najavijo in pridejo iskat,
premeri z očmi dobro mu znano podeželsko stavbo, kjer je v družbi »bratov
v božanskem Platonu« preživel že vrsto zanimivih in prijetnih uric.
Medičejska vila v vasici Careggi, ki jo je sredi stoletja zgradil arhitekt
Michelozzo za starega Cosima, »očeta domovine« in Lorenzovega deda, prej
spominja na pristavo kakega podeželskega plemiča kot na vilo
mogočnega prvega moža Firenc. Lorenzo je ni spreminjal, rajši je kupil še
nekaj večjih in razkošnejših podeželskih dvorcev, Careggi pa je prepustil
filozofom, predvsem seveda Ficinu kot vodji Platonske akademije. Pročelje
stavbe gleda na bujen vrt, poln eksotičnega sadnega drevja, za katero
skrbi sam Lorenzo, v prvem nadstropju je nekaj rustikalno opremljenih sob za
goste, podstrešje z okenci nad vrsto obokov, molečih iz fasade, pa
spominja na strelne line trdnjavice, ki bi jo lahko branila peščica
oboroženih stražarjev, dokler ne bi prišle okrepitve; v nevarnosti bi prišel
prav tudi stolpič z zvončkom, s katerim bi lahko poklicali na
pomoč. Nedaleč od vile je konjušnica, malce dlje pa svinjaki za
kalabrijske prašičke, hlevčki za umbrijske zajce in ograde za
sicilske fazane, ki jih Lorenzo kljub Ficinovemu negodovanju vztrajno goji prav
za akademske pojedine. Iz vrtnega zelenja se približa pav in že začne
razpirati svoj veličastni rep, ko Sandrovo zamišljenost prekine klic:
»Botticelli!
Kakšno presenečenje! Kakšno veselje! Pridi, Sandro, pridi hitro gor!«
kliče razprtih rok platonski oče Marsilio Ficino, čigar drobna
postava je odeta v dolgo rimsko togo, belo svečano oblačilo za
simpozije in druge akademske obrede. »Lepo, lepo, da si prišel prav danes, ko
je tu naš častiti Lorenzo in z njim tudi Landino, Poliziano, Foresi in še
nekaj drugih krasnih ljudi, ki jih boš kmalu spoznal. Pravkar smo ugotavljali,
da eden še manjka, bilo nas je osem, in ti si prišel kot naročen, zdaj nas
je devet, prav toliko kot na tisti nepozabni Platonovi obletnici pred devetimi
leti, ko smo svečano preselili Akademijo sèm gor v Careggi… pridi, dragi
Sandro, da te objamem!«
Po
bratovskem objemu Ficino popelje Botticellija skozi preddverje, mimo trenutno
praznega salona v pritličju in hišne »kapelice«, polkrogle zidne niše,
pred katero se filozof rahlo prikloni, saj v njej kakor na oltarju, osvetljen s
sojem sveč, stoji Platonov doprsni kip – in potem se po stopnicah
povzpneta do verande, kjer se je zbrala imenitna florentinska družbica ob
veliki, bogato obloženi in s cvetjem okrašeni mizi.
»Dobrodošel,
Botticelli, naš največji umetnik, ponos našega mesta!« ga veselo nagovori
Lorenzo, »pridruži se nam pri čaščenju večno mladega Dioniza, pa
tudi Apolona in Venere… in seveda božanskega Platona!« doda med smehom ter
pomežikne filozofskemu očetu v beli togi. Sandro pozdravi s priklonom,
véliki Medičejec pa nadaljuje: »Povej, kaj te je prineslo, mojster Primavere? Si priletel k nam na krilih
jesenskega zefirja? Te je pritegnil vonj po trgatvi? Ali pa si prišel po nasvet
k našemu najmodrejšemu akademiku? Vzemi čašo, dragi prijatelj, da
nazdraviva z žlahtno kapljico, ki so nam jo dali bogovi, da bi se lahko na tem
svetu spominjali nebeške blaženosti…«
Po
zdravicah in objemih Botticelli pride do besede: »Uganil si, častitljivi
Lorenzo, prijadral sem na zefirjevih krilih, sledeč vonju zrelega grozdja,
in prišel sem k učenemu Marsiliu po nasvet… namreč glede neke slike,
ki jo prav zdaj končujem. Ampak o njej pozneje, saj ne bi rad zmotil
vašega prešernega razpoloženja in nedvomno zanimivega pogovora…«
»Že
prav, Sandro,« ga prekine Ficino, »o tvoji sliki se pogovoriva pozneje, najprej
bi ti rad predstavil tiste prijatelje, ki jih morda še ne poznaš…«
Šele
zdaj se Botticelli utegne ozreti po zbranem omizju. Nasmehne se in najprej
pokima v pozdrav mlademu pesniku in humanistu Angelu Polizianu, s katerim se
pogosto srečuje v medičejski palači, potem se prikloni znanemu
sivolasemu gospodu Cristoforu Landinu, ki je prav tako pesnik ter učen
profesor retorike in poetike, nadalje med zbranimi odličniki prepozna
glasbenika in florentinskega notarja Sebastiana Foresija, dobrega Ficinovega
prijatelja, ki čudovito igra na liro, že večkrat ga je poslušal na
proslavah, ki jih prireja Akademija vsako leto sedmega novembra, na obletnico
Platonove smrti (in po izročilu tudi njegovega rojstva), potem sta tu še
mladeniča iz bogate družine Peruzzi, Carlo in Giovanni mlajši, ki sta se,
kot ne pozabi omeniti Ficino, nedavno vrnila s Sorbone, in zdaj, ko sta postala
pripravnika za članstvo v platonski bratovščini, čeprav sta bila
že skoraj podlegla pogubnemu vplivu pariških aristotelikov, sta se v znamenje
svoje nove pripadnosti odela v beli togi… in seveda je tu, primus inter pares, sredi učenjakov in pesnikov, sam Lorenzo,
pametni in pogumni voditelj Firenc, zdaj na vrhu slave in v svojih najboljših
letih, oblečen v dragocen, čeprav preprosto, skoraj asketsko ukrojen
temnomoder brokat, vladar in poet, nezamenljivo prepoznaven po svojih živahnih,
vselej iščočih očeh, dolgih črnih laseh, medičejsko
ploščatem nosu in čutnih ustnicah nad štrlečo spodnjo
čeljustjo – velik in ponosen v svoji možati robatosti.
Ob
Lorenzu pa sedi lepa mlada dama plemenitih potez, s sončno zlatimi,
navzdol čez ramena padajočimi kodri, z ogrlico iz morskih biserov
okrog dolgega vratu, oblečena v svetlomodro, svileno, zelo ženstveno
ukrojeno guarnacco, še posebno pa so
očarljive njene oči, zelenomodre kakor globok tolmun v bajeslovni
votlini nimf. Botticelli je še ni srečal, čeprav pozna skoraj vse
lepe gospe v mestu, saj ga neprestano prosijo, naj jih portretira.
»Grofica
Marianna iz Arezza,« jo predstavi Lorenzo, »soproga mojega mrzlega bratranca
Luciana, ki pa zanjo nikoli nima dovolj časa, ker se preveč
posveča politiki, konjem in lovu… in tako jo, kolikor pač morem – saj
se tudi jaz ukvarjam s podobnimi rečmi kot Luciano – kratkočasim
namesto njega, seveda z velikim veseljem.«
Lepotica
se nasmehne, očitno ve za Botticellija (kako ne bi vedela!), vstane in mu
ponudi roko; Sandro vzame nežno ročico v svojo, se skloni in jo poljubi,
pred očmi se mu zalesketa biser na prstanu, potem se malce odmakne in še
nekaj trenutkov kot uročen strmi vanjo.
»Čast
mi je, gospa grofica,« slednjič dahne, »čudoviti ste.«
»Meni
je v čast, da sem vas spoznala, mojster Botticelli,« odvrne Marianna z
zvonkim glasom in se usede nazaj k Lorenzu.
Medtem
pa mlad paž, skoraj še deček, prinaša na okroglo hrastovo mizo pladnje z
grozdjem, sadjem in slaščicami; zala deklica v kmečki guarnelli, morda paževa sestra, stoji ob
strani, da bi lahko brž natočila opojno vernaccio v kristalne čaše, ki jih visoki gostje pridno
praznijo. Sicer pa so glavne jedi današnjega prandiuma že v sitih trebuhih, zato Lorenzo vpraša:
»Naj
ti spečejo fazana, Sandro? Si že kosil?«
»Kosil
sem že doma, hvala, rad pa bom poskusil letošnje grozdje.«
»Kaže,
da bo dobra letina,« pripomni Foresi, »zelo je sladko.«
Sandro
opazi, da so s trtnimi girlandami, z visečimi grozdi okrasili tudi
marmorno poprsje smejočega se filozofa, veselega starega Demokrita, ki ima
edini to čast, da v Akademiji dela
družbo duhovnemu učitelju Platonu. Na notranji steni verande je videti
preprosto fresko, ki jo je neki krajevni samouk že pred desetletji naslikal
staremu Cosimu, svojemu vaškemu prijatelju; na freski je prikazana
idilična pokrajina, nekakšna mešanica antične arkadije in
krščanskega paradiža, polna živali, pevcev in godcev na liro ter
plešočih figur v prosojnih tančicah. Ob kamnitem podstavku
filozofskega veseljaka pa je prislonjena prava lira, Lorenzovo priljubljeno
glasbilo, in med stebri na drugi strani verande se razpira prava arkadijska
pokrajina: njeni s soncem obsijani vinogradi se spuščajo vse do
svetlikajoče se reke in mesta tisočerih cvetov.
Botticelli
se usede na edino še prazno mesto ob okrogli mizi, med Ficina in Landina,
nasproti Lorenzu in Marianni; s pladnja si vzame pravkar prineseni, v
studenčnici osveženi grozd, na katerem se lesketajo vodne kapljice; in
potem ko poskusi in seveda pohvali grozdje, vpraša: »Torej, o čem se danes
pogovarjate?«
»Začeli
smo razpravljati o vprašanju čutnosti nebes,« odvrne Ficino.
»Da?«
se začudi Sandro.
»Angelo
namreč misli, da so nebesa nujno tudi čutna, če naj bodo lepa,
kakor gotovo so,« skuša pojasniti filozofski oče, »jaz pa se s tem ne
strinjam, čeprav je moje današnje mnenje osamljeno, saj tudi naš dragi
Lorenzo méni, da morajo blaženi v nebesih občutiti vsaj neko vrsto
čutnih užitkov…«
»Seveda,
saj je tudi vstajenje telesno,« razloži Poliziano, »in naš božanski Platon je
neločljivo povezal najvišje Dobro z najvišjim Lepim. Spomnimo se
Diotiminih besed iz Simpozija, kjer
svečenica ljubezni pravi, da se človeku šele takrat, ko uzre sámo Lepoto,
odkrije smisel življenja – in povejte mi, dragi kolegi akademiki in spoštovana
grofica Marianna: kje drugje kot v nebesih se človeku odkrije
resnični smisel stvarstva? Ergo,
nebesa morajo biti lepa, in če so lepa, so eo ipso tudi čutna, najsi je nebeška čutnost še tako
poduhovljena v primerjavi z zemeljsko. Mislim, da lepote brez čutnosti
sploh ni.«
»Misliš?«
ga vpraša Ficino, »jaz pa nisem prepričan, da je lepota nujno čutna;
in tudi če je, ne smemo pozabiti, da je Platon poudarjal razliko med
lepoto duš in lepoto teles: slednja je zgolj pot, ki iščočega vodi
navzgor k duševni in nazadnje duhovni lepoti, kajti tisti, ki ljubi in že v
mladih letih začne hoditi za lepimi telesi, bo, kot uči filozof, na
naslednji stopnji opazil, da ima lepota
duš večjo vrednost kakor lepota teles – se pa strinjam, da je
vprašanje odnosa med dobrim in lepim zapleteno, vsekakor bi bilo treba še bolje
doumeti Platonove, pa tudi Plotinove in Trismegistove nauke, da bi razumeli ta
odnos. Kot veste, sem o Ljubezni in Lepoti pisal v razpravi De amore.«
Sandro
ujame pogled lepe Marianne, ki z zanimanjem sledi pogovoru. Najrajši bi kar
prècej naročil pažu, naj prinese kos papirja, da bi jo narisal, vendar
trezno presodi, da zdaj to ne bi bilo primerno. Lorenzo se skloni k njej in ji
nekaj zašepeta na uho, očarljiva grofica pokima in si utrga jagodo z
grozda na pladnju.
»Nisem
pozabil, dragi Marsilio, da med nami prav ti največ veš o spoznanju
božanske lepote,« nadaljuje Angelo Poliziano, »in povsem se strinjam s teboj,
da je lepota duše, kaj šele duha, višja od še tako popolne telesne lepote,
vendar… pred nedavnim, ko sem znova bral razpravo De voluptate našega slavnega humanista Lorenza Valle, sem v njej
odkril marsikaj, ob čemer sem se zamislil in česar pri prvem branju
te razprave nisem niti opazil, saj sem bil takrat še premlad. Valla, ki je, kot
vemo, mojstrsko ubesedil dialektični spopad med stoikom in epikurejcem, se
zavzema – kar je presenetljivo – za slednjega, in ob tem je treba posebej
poudariti, čeprav je to pravzaprav samoumevno, da se za epikurejca zavzema
kot kristjan, torej kot človek
našega časa, ki verjame v našega Odrešenika in pričakuje, kakor
hvalabogu mi vsi, Njegov drugi prihod in razodetje večnega Kraljestva.«
»Zakaj
Valli ni bil všeč stoicizem?« vpraša Lorenzo. »Meni se zdi stoicizem v filozofskem
pomenu plemenitejši od epikurejstva, čeravno ne zanikam, da je tudi Epikur
imel svoj prav; zanj navsezadnje govori tudi naša današnja, z dobrotami
obložena miza in nasploh vse, kar nam v življenju nudi užitek, in tega ni malo…
pa vendar so epikurejci šibkejši, manj možati v primerjavi s stoiki.«
»Da,
prav imaš, Lorenzo,« odvrne Poliziano, »vendar je Valla menil, da tisti, ki
trpi samo zato, da trpi, in pri tem je mislil na doslednega stoika, nima
resničnih moralnih zaslug, in sicer zato ne, ker naj bi trpljenje na tem
svetu vselej imelo tudi svoj cilj na onem, onega sveta pa si ni mogoče
predstavljati brez pričakovanega ugodja kot nujne sestavine nebeške
blaženosti – in tako naj bi bila, če prav razumem Vallo, poslednja resnica
stoicizma ravno v nekem globljem epikurejstvu, ki naj bi seglo tja gor, v sámo
nebeško kraljestvo… in če tam vendarle ne bo telesnih užitkov, kakor nas
je skušal prepričati sveti Tomaž, jih bodo pač nadomestile druge,
veliko večje in močnejše nebeške radosti, ki stokrat prekašajo
zemeljske.«
»In
katere naj bi bile najvišje nebeške radosti?« prostodušno vpraša Botticelli.
»Ah,
Sandro,« se zasmeje Angelo, »kaj ne veš…?«
»Ne
vem, o katerih radostih je pisal Valla,« reče slikar malce v zadregi.
»V
spisu De voluptate je naštel sedem
glavnih nebeških radosti.«
»Hej,
Angelo, zdaj pa, ko si že tako vzburil duhove,« uživa v pogovoru Lorenzo, »nam
boš moral našteti in tudi opisati vseh sedem radosti… kaj meniš, Marianna?«
»Seveda,
jaz ne grem odtod, dokler mi gospodje filozofi ne poveste, katere so najvišje
nebeške radosti,« se muza lepa zlatolaska in s pogledom ošvrkne Sandra.
»Samo
da ne boste razočarani, cenjena gospa grofica,« Poliziano še stopnjuje
zanimanje.
»Vsi
bomo razočarani,« suho reče oče Ficino in zamahne z roko, »kaj
pa je Valla v tem pogledu povedal novega? Prav nič!«
»Torej,
razloži nam čim prej, Angelo, da sami presodimo,« že malce nestrpno
vztraja Lorenzo in sprazni še eno čašo zlate kapljice.
»Najprej
vas moram opozoriti,« začne Poliziano, »da Valla govori o radostih, ki jih
v nebesih doživlja duša, ne pa
zemeljsko telo, kakršno poznamo na tem svetu, čeprav… No, o tem, kakšen je
odnos med dušo in telesom, lahko razpravljamo pozneje, najprej vam naštejem
sedmero nebeških radosti: prva je ‘čudoviti pogled, ki ga bo imela duša na
nebesni svod, ko se bo tisočero neznanih zvezd svetlikalo okoli nje’ [gl.
Tenenti, 201]…«
Od
omizja se zasliši vzdih občudovanja.
»…druga
nebeška radost je srečanje z močno angelsko vojsko, namreč z
‘dvanajstimi legijoni s čudovitim orožjem opremljenih bitij’ [prav tam],
ki preženejo vse, še tako hude demone, ki so na tem svetu obsedali grešno
dušo…«
»Ah,
kaj pa še!« vzklikne Marianna.
»O,
še veliko,« nadaljuje Angelo: »tretja nebeška radost, ki je malone enaka s
šesto, je veselje blažene duše ob sprejemu med angele, njena blaženost ob
spoznanju angelske lepote, zlasti lepote prerokov, mučencev in svetnikov…«
»Slednjič
je dobrota povsem očitno tudi lepa,« pripomni Ficino.
»Da,
in kako nepopisna radost zaobjame dušo ob vstopu v večno mesto, v Novi
Jeruzalem, skozi katerega teče neusahljiva reka življenja! Prav to je peta
nebeška radost… medtem ko je četrta tako nenavadna, da sem se, ko sem
prišel do nje, ustavil in o njej dolgo premišljeval: ‘Četrto radost
predstavljajo lastnosti teles blaženih, ki postanejo dišeča in sijoča
kot opoldansko sonce; letijo lahko, kolikor hitro hočejo, lahko so v vodi
kot ribe in ukazujejo vetrovom’ [prav tam, 202].«
»Kaj
pa se ti zdi tako nenavadnega in čudežnega ravno v tej četrti
radosti, da ti je bilo treba o njej tako dolgo premišljevati?« strogo vpraša
platonski oče. »Meni se namreč letenje po zraku in plavanje po vodi
ne zdita nič posebno nebeškega, saj prav to počnejo ptiči po
zraku in ribe v vodi, torej bitja, ki so v božjem stvarstvu gotovo manj popolna
od človeka – zakaj torej ne bi mogel leteti in plavati tudi angelski
človek v nebesih? O sijaju blaženih teles pa je že Apostol zapisal: ‘So
nebesna in zemeljska telesa; toda drug je sijaj nebesnih, drug zemeljskih
teles…’ [1 Kor 15, 40].«
Angelo
prikima: »Drži – toda mar ni presenetljivo, da nebesna telesa ne le sijejo,
ampak tudi dišijo? Kako naj bi nesnovna
telesa dišala?«
»Morda
ravno tako, kakor so nebesna telesa vidna in najbrž tudi slišna?«
»Tudi
meni se zdi,« se oglasi Botticelli, »da je slišati ali vonjati nekaj drugega
kakor videti. Barve na mojih slikah dišijo, dokler se ne posušijo, potem pa jih
ne moremo več vonjati, ampak jih le še vidimo… in ljudje jih bodo videli
tudi v prihodnjih časih: v naslikanih osebah, tedaj že davno umrlih, bodo
znova občutili tisto božansko lepoto, iz katere zajemam in ki me
osrečuje.«
»Lepo
si povedal,« ga pohvali Lorenzo, »tudi jaz tako mislim.«
Očarljiva
Marianna utrga še eno grozdno jagodo in jo nese v usta.
Poliziano
vstane in se sprehodi do stebrov na zunanji strani verande. »Resnično vam
povem, prav ta vonj blaženih teles me je zbegal: kajti če nebesna telesa
dišijo in če je njihov vonj celo ena od sedmih nebeških radosti, potem ima
epikurejec prav, ko trdi, da je največja sreča v telesnih užitkih! Še
več, pomislil sem, Bog mi oprosti, da so nebesa pravzaprav že tu, v našem
čutnem svetu…«
»Ah,
Angelo, kaj govoriš!« ga prekine Ficino, »rajši se spomni lepe Simonette,
spomni se plemenitega Giuliana, spomni se vseh, ki si jih kdaj poznal in
ljubil, pa so umrli, nekateri v hudem telesnem trpljenju… Le kako bi bila
nebesa že tu, Angelo, ne govori
nesmisla!«
»Ne,
ne, saj nisem tako mislil,« vidno vznemirjen ugovarja Poliziano, »sam veš,
Marsilio, da nisem tako mislil… ti veš.«
»Da,
prijatelj… in tudi jaz včasih padem v takšne skušnjave, najboljši zdravnik
zanje pa je Platon, njegove misli o nesmrtnosti duše v Fajdonu.«
»Messer
Poliziano, nič še niste povedali o sedmi nebeški radosti,« se spomni
Marianna.
»O
njej žal tudi Valla ne pove kaj dosti: gre za največjo izmed vseh radosti,
za radost ob neposredni prisotnosti samega Boga… o Njem pa ne govori
filozofija, temveč Sveto pismo, na manj popoln način pa tudi poezija,
na primer, ko naš Dante pravi: ‘Tam luč je, ki dá Stvarnika uzreti / tej
stvári, ki le tákrat mir uživa, / ko ji iz lica v lice On zasveti.’ [Dante, Raj, XXX, 100–2].«
Večerna
luč, la luce dei cavalli, ožarja
vinograde z zlatorumeno rdečino. V tej že skoraj onstranski luči
stojijo stoletne ciprese kakor nebeški stražarji na robu gričev, kakor
mejniki na obronku neznane pokrajine. Svet je lep, neizmerno lep, strašno lep,
tako lep, da lepota boli v dno duše!
»Čas
je, da nazdravimo temu večeru, trgatvi in soncu, prijatelji moji!«
slovesno naznani Lorenzo in dvigne čašo. V žvenketu zdravice se razpršijo,
vsaj za nekaj hipov, tesnobne misli, ki človeka navdajajo pred mrakom.
Deček in deklica, mlada medičejska služabnika, zdaj nosita na mizo
sadeže iz daljnih dežel: datlje, banane, karambole, tamarinde, pomele, mange,
ličije, kokosove orehe, granatna jabolka…
Cristoforo
Landino, ugledni učenjak, ki je doslej molčal, povzame filozofsko
razpravo in nagovori Poliziana: »Angelo, verjetno sam veš, da takšno skoraj
turško čaščenje nebeške čutnosti, o kateri si govoril, ni tako
zelo redko pri naših krščanskih mislecih. Še z veliko večjim veseljem
kot Valla je slavil čutne nebeške radosti naš rojak Giannozzo Manetti,
avtor razprave De dignitate et
excellentia hominis [O človekovem dostojanstvu in odličnosti].
Tudi Manetti je naštel sedem nebeških radosti: ‘Dobro zdravje, večna
mladost, lahkomiselnost brez pomanjkanja, lepota brez napak in neskladij,
nesmrtnost, večni počitek in končno popolno veselje’ [gl.
Tenenti, 203]. Blaženi naj bi bili seveda načelno z mislimi pri Bogu,
vendar se je Manetti v svoji razpravi bolj ukvarjal s prikazovanjem njihovih
čutnih radosti. Za slednje velja povsem tostransko merilo: blaženost je
popolna odsotnost napak, težav in omejitev, s katerimi je obteženo zemeljsko
življenje, in tako naj bi, na primer, nebesno telo lahko hodilo tudi skozi
zidove in podobno. Manetti si je torej predstavljal nebesa kot popoln zemeljski
raj, v katerem se povrne sreča, ki je je bil človek deležen pred
grehom… vendar osebno menim, da niti Platon niti Pismo ne govorita o takšnem
raju.«
Oče
Ficino pozorno posluša svojega nekdanjega učitelja Landina in prikimava.
Mladeniča v belih togah, Carlo in Giovanni Peruzzi ml., o nečem
vneto, čeprav potihoma razpravljata. Potem se Giovanni opogumi in
reče naglas:
»Rad
bi povedal, da sva v Milanu, kjer sva se ustavila na poti iz Pariza,
srečala nekega redovnika, Celsa Maffeija po imenu…«
Lorenzo
se ob tem imenu namrdne, zato mladenič v zadregi umolkne, toda
Medičejec ga spodbudi, naj nadaljuje.
»…in
ta človek, ki je v Milano pripotoval iz Verone, nama je razlagal neke zelo
čudne nauke, za katere pravi, da jih bo tudi zapisal in objavil v knjigi z
naslovom De sensibilis deliciis paradisi
[O čutnih radostih raja]. Maffei namreč trdi, da bomo v nebesih
deležni vseh tistih radosti, ki jih je človek poznal pred izvirnim grehom,
in se pri tem sklicuje na svetega Tomaža, češ da bi bila blaženost brez
čutnih radosti le nekakšen spanec, quod
non convenit illi perfectioni [kar
ne ustreza njeni popolnosti, gl. Tenenti, 204].«
»Da,
prav tako je rekel,« povzame Carlo, »Maffei si je zadal nalogo, da v svoji
knjigi popiše čutno budnost blaženih, ki naj bi imeli vseh pet čutov
in z njimi uživali; in čuti v nebesih naj bi bili veliko ostrejši, kot so
na zemlji…«
»…in
blažena telesa niso samo odišavljena,« nadaljuje Giovanni, »ampak so v nebesih
vonjave močnejše tudi zato, ker ni nobene vlage v nosnicah in nobenih
ovir, ki bi jim preprečevale dostop.«
Oče
Ficino je doslej prizanesljivo poslušal mladeniča, a ob zadnji puhlici je
njegovo potrpljenje skopnelo, ozre se k Lorenzu in zavije z očmi, češ
kako dolgo bomo še prenašali takšno blebetanje v naši ugledni Akademiji, toda
Lorenzo se namigu ne odzove, očitno ga pogovor še vedno zabava.
»Še
več, Maffei je prepričan, da ‘se bodo blaženi objemali in poljubljali
kar najbolj prisrčno in popolno, kakor na tem svetu ni bilo mogoče,
in to celo na daleč’ [ibid.,
205]…« se navdušuje mladenič.
Ob
teh neverjetnih napovedih se lepa gospa Marianna na ves glas zasmeje (in Sandro
pomisli: Kako čudovit, sproščen in vesel je njen smeh! Ko bi me le
prosila za portret!), prešerno se smeje od srca do solz, in ker je smeh
nalezljiv, se tudi Lorenzu ustnice razlezejo v nasmeh, saj človek takšnega
temperamenta ne more ostati povsem hladen in vzvišen nad zabavnimi oslarijami
nekega čudaka iz Verone, nasmehneta se celo učena pesnika Angelo in
Cristoforo, le Sebastiano ostaja dostojanstveno resen, vendar se ne huduje tako
kot platonski oče Marsilio, ki mu edinemu ni prav nič do smeha.
Mladeniča pa, opogumljena z nepričakovanim učinkom svojih besed,
še bolj živahno nadaljujeta:
»Tako
je rekel tisti redovnik, dobro sem si zapomnil,« se šopiri Carlo, »dejal je:
‘Človekova rajska sreča bo sorazmerna z bedo tega življenja in
radosti vsakega od čutov bodo toliko večje, kolikor manjše so na tem
svetu; zato bodo nune deležne predvsem užitkov, ki jih nudi vid, saj so na
zemlji domala prikrajšane zanj, tip pa bo prinašal največ veselja
devicam…’ [prav tam, 206].«
Ficino
se z gnusom odvrne, vstane in se mimo smejočega Demokrita napoti v
notranjost vile.
»Marsilio,«
zakliče za njim Lorenzo, »počakaj, človek božji, saj malce šale ne
škodi najvišjim rečem.«
Platonski
oče nekaj zamrmra v brado, potem se vendarle kislo nasmehne, stopi do
stebrišča in se zazre v pokrajino, oblito z večerno zarjo.
»Sta
na poti srečala še kakega drugega zanimivega človeka?« premeteno
vpraša Foresi, da bi preusmeril pogovor.
»Seveda,
mnogo zanimivih ljudi sva srečala,« hlastno nadaljuje Giovanni ml., »na
univerzi v Bologni sva spoznala nekega mladega magistra iz Padove, doktorskega
pripravnika z imenom Pietro Pomponazzi, ki je med diskusijo v atriju Almae Matris presenetil vse navzoče
z izjavo, da so nebesa pravljica za otroke in da je že Aristotel vedel, da človeška
duša ni nesmrtna, kar naj bi našim slavnim sholastikom pojasnil šele mavrski
učenjak Averroes… Seveda sva se midva zgrozila ob teh naukih, kajne,
Carlo?«
»Še
premalo sta se zgrozila,« mrko zamrmra Ficino in glasneje doda: »Brezbožni
aristotelizem se kot kuga širi po univerzah na severu, Padova mu je že povsem
podlegla, zdaj je na vrsti Bologna… in najhujše je to, da sodobni aristoteliki
potvarjajo Aristotela, ki bi dandanes o sebi gotovo rekel, da on sam pač
ni aristotelik… Lahko sta srečna, draga mlada prijatelja, da sta se vrnila
domov v Firence in prišla v našo Akademijo.«
Ob
strogih učiteljevih besedah se Carlo in Giovanni ml. vendarle malce
streznita iz svojega prevelikega navdušenja za padovanske in bolonjske
filozofske novotarije. V znamenje spoštovanja do florentinske Akademije in
njenih visokih naukov se priklonita platonskemu očetu Ficinu,
popravljajoč si svoji beli, po antično ukrojeni oblačili.
»Lorenzo,«
se spet oglasi Marianna, »zdaj bi bil čas, da nam zapoješ kako svojo
pesem!« Lorenzu je njen predlog všeč, ni ga treba dvakrat prositi in
nemudoma pomigne pažu, naj mu prinese liro.
Sonce
zahaja nad Toskano in trgači vozijo v vinske kleti polne kadí sladkega
grozdja. Botticelli pomisli, da bo najboljše, če pozneje, ob pravi
priložnosti, sam predlaga lepi grofici iz Arezza, da bi jo portretiral. Zanjo
bo že našel čas, četudi ga Vespucciji priganjajo, naj jim čim prej
dokonča sliko Venera in Mars, pa
tudi Lorenzo bo razumel, da se ne more takoj lotiti slikanja Rojstva Venere. Za takšno lepotico, kot
je Marianna, si preprosto mora vzeti čas! Res bo najboljše, da jo nagovori
še nocoj. Po strokovni nasvet k mojstru Ficinu pa bo prišel kdaj drugič.
In
tedaj častitljivi Lorenzo de' Medici, prvi mož Firenc, veliki
častilec umetnosti in navdihnjeni renesančni pesnik, potegne po
strunah s svojo odločno in obenem nežno roko ter zapoje pesem o lepoti,
veselju in minljivosti mladosti, medtem ko zlatolasa lepotica s skrivnostnim
smehljajem zre v zahajajoče sonce.
Quant'è bella
giovinezza
Che si fugge tuttavia!
Chi vuol esser lieto,
sia;
Di doman non c'è
certezza.
Mojster
Sandro Botticelli je bil tistega zdaj že davnega jesenskega večera
srečen kot le redkokdaj v svojem življenju: zaljubil se je, morda za en
sam večer, morda za vse življenje, skoraj gotovo pa brez upanja, da bi ga
lepa grofica Marianna kdaj uslišala. Takrat se je pisalo leto Gospodovo MCDLXXXIII.