Fraktal 2003
1 – Roland Barthes: Učna ura/Miroslav Marcelli: Roland Barthes: od zgodovine k sistemu, od sistema k besedilu
Roland Barthes
(1915-1980), francoski semiolog, pisatelj,
intelektualec je v 70. in 80. letih 20. stoletja pomembno vplival na oblikovanje
poststrukturalistične znanstvene paradigme.
Miroslav Marcelli
(1947), slovaški filozof, prevajalec in predstojnik oddelka za filozofijo in
zgodovino filozofije na FF UK v Bratislavi.
prevod: Barbara
Pogačnik (Barthes), Primož Repar (Marcelli)
eseja, 2003, 76 strani
11,5 x 16 cm, broširano
ISBN 961-6314-30-0
Barthesove Osnove semiologije
so bistven prispevek k semiološkim študijam, njegova
številna dela so prevedena in citirana po vsem svetu. Učna ura je prepis
nastopnega predavanja, ki ga je Roland Barthes imel
leta 1977 na Collège de France ob svojem
imenovanju za profesorja in ustanovitvi katedre za semiologijo.
Priložnost je izkoristil za strokoven in hkrati neizmerno inspirativen
povzetek dosežkov svojega vseživljenskega iskanja
»živega izvira« znanosti. Izognil se ni niti kritiki tiste moči Diskurza, ki omrtvuje in s katero je bil trajno v sporu. V predavanju je
Barthes izčrpno začrtal svoje razumevanje odnosa med
jezikom literature in jezikom moči ter tako spomnil na vzporedno eksistenco
dveh semiologij, od katerih samo ena – apofatična – spoštuje naravo lastnega predmeta. Poskušal je
pojasniti, zakaj je izkušnja znanstvenega rušenja pomembnejša od lastne
doktrine.
Drugo besedilo je znanstveni esej profesorja filozofije na Univerzi Komenskega v Bratislavi Miroslava Marcellija in ponuja temeljno orientacijo v razvoju misli Rolanda Barthesa v tridesetih letih njegovega dela v znanosti in literaturi. Avtor se osredotoča na Barthesov postopni premik od strukturalističnih pojmovanj znanosti k intelektualnemu in literarnemu »hedonizmu«..
2 – Aleš Kermauner: Luknja v
novcu
Aleš Kermauner (1946–1966),
pesnik. Na FF v Ljubljani je študiral filozofijo in bil član skupine OHO. Pisal
je družbenokritično in konkretno poezijo ter refleksivne zapise, ustvarjal popartistične izdelke.
spremna beseda:
Primož Čučnik
poezija, 2003, 60 strani
11,5 x 16 cm, broširano
ISBN 961-6314-31-9
Luknja v novcu je temeljni izbor iz njegove edine pesniške
zbirke, ki je bila izvorno objavljena brez naslova, samo z imenom avtorja,
kmalu po njegovi smrti leta 1966. V slovenski poeziji predstavlja linijo postavantgardnih poetik s
konceptualno podlago: gre za poskus integrirati likovni (grafični) in besedni
element, razgibati družbene sheme – tudi pod vtisom takratnega uresničevanja
individualnih svobod v evropskem in svetovnem merilu. Kermaunerjevo ustvarjanje
se nikoli ni uveljavilo v slovenskem literarnem prostoru, a je s svojo suvereno
avtorsko potezo zarisalo pomembno alternativo literarnemu razvoju. Značilnosti
njegove »programirane« poezije so razbijanje jezikovnih in pomenskih, idejnih
in ideoloških struktur, osamosvojitev pesmi kot neodvisnega kulturnega artefakta;
močan je protipotrošniški in protikomercialni
poudarek.
3 – Mila Haugová:
Alfa
Mila Haugová
(1942), najvidnejša slovaška pesnica sodobnosti.
prevod: Alenka
Šalej
poezija, 2003, 60 strani
11,5 x 16 cm, broširano
ISBN 961-6314-32-7
Rojena je bila v Budimpešti,
odrasla je na Slovaškem. Zaposlena je bila kot pedagoginja in kasneje kot
urednica literarne revije Romboid. Prvenec je izdala 1980., doslej je objavila
14 pesniških zbirk (eno v madžarščini). Med drugim je prevajala Sylvio Plath, Ingeborg
Bachmann, Else Lasker-Schüler, Reinerja Mario Rilkeja, Paula Celana.
Njena poezija je prevedena v mnoge svetovne jezike.
V
pričujoči zbirki Alfa nam prek žive in »brezdanje govorice živali«
ponuja svet poezije brez prilastkov. Lik Alfe je razvoj semantičnega plana
pesmi na ravnini njene strukturne razporeditve. Lirični lik postopoma prerašča
v arhetip, njegovo izkustvo je univerzalno.
4 – Marián
Milčák: Opus her(m)etikum
Marián Milčák (1960), slovaški
pesnik, prevajalec, visokošolski pedagog in literarni znanstvenik.
prevod: Andrej
Rozman
eseja, 2003, 76 strani
11,5 x 16 cm, broširano
ISBN 961-6314-30-0
V zadnjem času je iz poljščine
prevajal Zbigniewa Herberta in Czesława
Miłosza, ukvarja se tudi z literarno kritiko. S svojo
eksistencialno in mistično usmerjeno poezijo velja za enega najpomembnejših
pesnikov srednje generacije na Slovaškem. Izdal je šest pesniških zbirk.
V
njegovi poeziji je poudarjena skrivnostnost ženske, ki priklicuje
strast, priteguje in navdušuje – podobno kot smrt, ki je v nasprotju s
priročnimi imitacijami življenja vselej avtentična. V tem je avtor mojster
paradoksa, ki pa se ne izteče v ironijo, ampak v bolečino zmodritve:
»s krvjo na dlesnih, z izpuščajem na jeziku«. Milčákova poezija je eksistencialno uglašena izpoved
človeka in moškega o procesih dozorevanja in pomirjanja. V trenutku, ko jeffersonski slonokoščeni stolp pesniku ni več zanesljivo
varstvo, pride do preslikave drugih avtorjev in besedil na mrežnico Milčákove pesmi in njene semantične pomnožitve.
5 – Stanislava Chrobáková Repar: Angelske utopije
Stanislava Chrobáková
Repar (1960), slovaška pesnica, pisateljica, prevajalka, kritičarka in
literarna znanstvenica. Študirala je filozofijo in estetiko, doktorirala na
področju literarnih ved.
prevod: Špela
Šramel
eseja, 2003, 76 strani
11,5 x 16 cm, broširano
ISBN 961-6314-30-0
Bila je odgovorna urednica
literarnega mesečnika Romboid in sodelavka Inštituta za slovaško umetnost SAZ.
Zdaj sodeluje z revijo in založbo Apokalipsa, prevaja iz slovenščine v
slovaščino in vodi mednarodni projekt Revija v reviji. Ukvarja se z
interpretacijo sodobne poezije, semiotiko kulture in filozofijo jezika.
Kratka
proza predstavlja občečloveške pa tudi izročilno feministične teme v le deloma
preoranem srednjeevropskem, postsocialističnem in patriarhalnem okolju. Iz
zgodovinsko-kulturnega konteksta izhajata dve osnovni tematski črti zbirke:
jezik in ženska izkušnja. Angelske utopije odločno sodijo med knjige za
»v banjo«, ne za »na tramvaj«. Jesti jih je treba v malih obrokih in okušati
vsak grižljaj.
6 – Barbara Korun: Zapiski iz podmizja
Barbara Korun (1960), pesnica,
esejistka in kritičarka.
poetična proza, 2003, 68 strani
11,5 x 16 cm, broširano
ISBN 961-6314-35-1
Za zbirko Ostrina miline je
leta 1999 prejela nagrado za najboljši prvenec. Njene pesmi so objavljene v različnih
antologijah in prevedene v več jezikov.
Zapiski
iz podmizja so njena prva knjiga poetične proze.
Pogled izpod mize se čuječno umakne, da bi dal besedo stvarem, ki v
njegovi luči govorijo z drugimi, drugačnimi glasovi. Ti so skriti v tihi
razprostrtosti in s svojimi zvočnimi krili zajemajo tudi vrtoglavi prostor
stolpnice med nebom in zemljo. Človeško početje se razstre
v neslutene širjave, tako neskončne tesnobnosti padca
kot silnega vzmaha rasti proti nebu: gor, ki
je obenem dol, in ven, ki je tudi noter.
Fraktal 2004
7 – Miroslav Petříček
ml.: Znaki vsakdanjosti ali na kratko skoraj o ničemer
Miroslav Petříček
ml. (1951), češki filozof. Delal je na meteorološki postaji in zasebno študiral
filozofijo pri Janu Patočki. Objavljal je v samoizdatih, sodeloval je tudi na dunajskem inštitutu,
trenutno pa je zaposlen na Inštitutu Karlove univerze. Ukvarja se s sodobno
filozofijo, s tematiko meje in omejitev, s sočasnimi alternativnimi projekti in
je avtor številnih filozofskih prevodov.
prevod: Bojana Maltarić
feljtoni, 2004, 88 strani
11,5 x 16 cm, broširano
ISBN 961-6314-43-2
Žanr filozofskega feljtona, ki ga
je Petříček postavil v središče svojega
premišljevanja, po tihem postopku uresničuje antiakademijsko
vizijo poenotenja refleksije in življenjske izkušnje vsakega posameznika.
Rezultat je še bolj zgovoren, če gre za posameznika, ki je zmožen videti in
misliti tudi nevidno, stoječe mimo racionalne kavzalnosti ali ujetosti v
čutih, in se zaveda omejitev klasične metafizike – tokrat iz perspektive tako
post-strukturalističnega kot fenomenološkega izročila.
8 – Jože Olaj:
Agronavti
Jože Olaj
(1939), pesnik, pisatelj in prevajalec.
poezija, 2004, 70 strani
11,5 x 16 cm, broširano
ISBN 961-6314-40-8
V svojih delih se istoveti z
domačim okoljem Prekmurja in poskuša življenjske zgodbe tamkajšnjih ljudi
izvirno prenesti v svoje pisanje. V »album tišine« avtor polaga svoje
besede kot neznosno monštranco, da bi se odzvale kot zvonovi razgaljene
(so)vesti ter umolknile v imenu življenja. Pesnika privlači eksistencialni patos, hkrati pa se ga, kot ideološkega orodja, otepa.
Brezno, ki se nam odpira skozi avtorjeve zapise, ima kulturno metafizično in
mistično globino, to pa še ne pomeni, da ob njem ne doživimo tudi veselja ob
letenju oziroma razdiranju pesniških oklepov. Kljubovanje vsemu okamenelemu pa ne vodi niti v literarni kanon niti v
dvorano slave.
9 – Petr
Hruška: Meseci in druge pesmi
Petr Hruška (1964), eden najvidnejših čeških pesnikov
mlajše generacije.
prevod: Anka
Polajnar
poezija, 2004, 88 strani
11,5 x 16 cm, broširano
ISBN 961-6314-44-0
V času, ko pesniki namesto pesmi
pišejo razvlečena sporočila, je za Hruško že sam pogled pripoved, vsaka kuhinja
drama in ena poteza telesa zrcalo sveta. V pesniškem minimalizmu je natančen in
rahločuten. Asketska čistost izraza meji na molk kot enakovredno sestavino
jezikovnega dejanja. Pesnik, ki izhaja iz rudarskega mesta, poudarja lokalno in
intimno. Zbirka Meseci in izbor iz njegovih drugih dveh zbirk obetajo
nenavadno bralsko izkušnjo.
10 – Jan Balabán:
Počitnice
Jan Balabán
(1961), češki pisatelj in prevajalec iz Ostrave. Preživlja se kot tehnični
prevajalec.
prevod: Bojana Maltarić
kratka proza, 2004, 72 strani
11,5 x 16 cm, broširano
ISBN 961-6314-39-4
Piše romane in zgodbe ter prevaja.
Od leta 1995 je izdal pet knjig, pred izdajo pa so njegove kratke zgodbe. Balabán trmasto ignorira domače pisave, všeč so mu ruski in
angleško ustvarjajoči prozaisti. Ve, da sodobna kratka zgodba ne prenese niti
ene besede odveč.
Ostrava je dolgo pomenila simbol stalinizma, avtor pa je odraščal v krščanski družini. Morda iz tega protislovja izvira njegov smisel za izražanje ozaveščenih trenutkov, v katerih človek nepričakovano začuti, da življenje ni tako brezupno, kot se pogosto kaže. Bolj prizemljeno in neposredno se avtor izraža, večji prostor za njegovimi besedami bralec občuti.
11 – Roman Simić: Kraj, na
katerem bova prenočila
Roman Simić (1972), hrvaški
pisatelj in urednik literarne revije Quorum in zbirke
Živi jezdeci – Antologije evropske kratke zgodbe.
prevod: Ivan
Dobnik
kratka proza, 2004, 104 strani
11,5 x 16 cm, broširano
ISBN 961-6314-42-4
Njegove zgodbe govorijo o samoti in
bizarnosti človeka v odmaknjenih pokrajinah onstran središč civilizacijskih
dogajanj, v svetu, ki še najbolj spominja na kraj v ameriško-mehiški puščavi. Márquezov svet, minimaliziran na
položaje junakovih rok in nog, na smer pogleda in pot potne kaplje na obrazu.
Fantastičnost in preprostost življenja, ki je v puščavi izolirana na
vsakdanjosti, skrivnosti in hrepenenja. Tam je konec sveta, tu je senčna črta,
ki kot da ločuje svet otrok od sveta odraslih. Otroke privlači skrivnost,
odrasle prekletstvo. Ženske dišijo zatohlo ali sveže, moški so nebogljeni.
Prašna brezčasnost, izgubljena pod nebom, ki ni popolnoma prazno. Prevedel Ivan
Dobnik.
12 – Borivoj
Radaković: Vse ob pravem času
Borivoj Radaković (1952),
hrvaški pisatelj, dramatik in prevajalec iz angleščine. Eden izmed pobudnikov
za revolucionarni festival FAK, ki je prerasel v široko literarno gibanje.
prevod: Andrej E.
Skubic
kratka proza, 2004, 80 strani
11,5 x 16 cm, broširano
ISBN 961-6314-45-9
Veliki provokator hrvaške literarne
scene raziskuje najbolj potlačene nagone, od tabuizirane
spolnosti prek volje do oblasti do brezumnega nasilja. Avtorjeve kratke zgodbe
nočejo biti klofuta bralcu ali splošnemu literarnemu okusu: vendar avtor jemlje
nasilje in fizično grobost kot vzajemni interaktivni dogodek, ki začne
pripoved. Značilno je povezovanje nasilja in grobosti z občevanjem in spolnostjo,
prek katerih avtor postavlja vprašanje človeške identitete. Zanjo komaj
slutimo, da še obstaja, saj zver v nas noče nehati obstajati. Zgodba tako
postane neke vrste socialni dokument kot prispevek z druge strani istega zidu.
13 – Andraž Polič: Arabeske
Andraž Polič (1972), glasbenik,
skladatelj, igralec ter pesnik.
poezija, 2004, 72 strani
11,5 x 16 cm, broširano
ISBN 961-6314-30-0
Od leta 1992 je ustvaril glasbo za več
gledaliških predstav doma, za tuje filme, leta 2002 pa je ustanovil akustično
skupino Hamlet express, ki temelji na njegovih
besedilih in glasbi novodobnega šansona. Objavil je pet pesniških zbirk: Hamlet
v Karpatih (1995), Miniature (2000), Brlog besed (2003) in Zrcala
na razpotju (2004). Njegove pesmi so prevedene v angleščino, španščino,
nemščino, češčino in srbski jezik.
Arabeske simbolično odpirajo
upanje, ki spi v misli na potovanje. To se ob koncu pesmi v hipnem zgibu tudi
uresniči. Eros premen v jeziku je prežet z živim slengom
današnjega časa. Vrednost poezije se razkriva v njeni odprtosti proti svetu in
njegovi vihravosti, obenem pa kot kontrapunkt vpelje intimni pogled navznoter,
da se v pesmi ujameta v dinamično ravnovesje. Svoboda pisanja in branja lahko
hrani trenutek, ko se pogajamo za vsebino svojih življenj.