Baje lep odnos do domačega jezika najpogosteje srečaš pri mesarju.
V IZDELAVI !!!!!!!!!!!!!!!!
Uvodne misli
Ta slovarček ni strokovno in sistematično dodelan, to tudi ni bil namen - je le
skromen zbir nekaterih "prleških" besed iz okolice Koga. Moj namen je zgolj ohraniti
le tiste besede, ki se precej razlikujejo v pomenu in izgovorjavi
od besed, ki so del knjižne slovenščine, oziroma sploh niso del le te.
Samo prleško (vzhodnoštajersko ) narečje ni enovito in
tako se Prleki nasmihajo lastnemu narečju nekaj kilometrov oddaljenih
krajev, kjer so že opazne velike jezikovne razlike.
V Ormožu je konj 'koj', na Kogu pa 'kuj0. Na Kogu so vrata 'vrota',
v Ljutomeru 'dveri'. Okolica Koga izgovarja besedo američan kot 'amerikonec', v Ljutomeru pa
'amerikanec'. V Ljutomeru pomeni 'bujiti' ubiti, na Kogu rečemo 'zaklati'.
Tudi temeljne besede "prlé" ni ne na Kogu ne v Ormožu.
Beseda "prlé", - prlé pomeni prej -
je namreč dala temu delu Slovenije ime Prlekija (če bi prišli prle, bi ... - pomeni,
če bi prišli prej, bi ...). A ta beseda je značilna zgolj
za Ljutomer (Lotmerk) z okolico, na Kogu v Ormožu, itn, te besede
ne boste srečali - razen če ne pride na Kog "Lotmeržanar", Prlek iz Ljutomera.
Zanimiva je tudi občutljivost Prlekov, če jih zamenjajo s Prekmurci.
Sploh pa je sporno, kateri kraji spadajo v Prlekijo. Ljutomer, vse ostalo
so približki - za nekatere je Prlekija skoraj ves svet med Dravo in Muro, celotne
Slovenske Gorice, severozahodna
meja bi naj bila črta Maribor - Šentilj.
Tako razširjeno Prlekijo je deloma zastopal tudi
pokojni akademik, teolog dr. Anton Trstenjak.
Nekateri prebivalci vzhodne Štajerske
pa ponorijo, če jim rečeš, da so Prleki - pravijo, da so Slovenje-goričani.
Nekateri se sramujejo prleškega porekla, drugi so pravi patrioti.
Vsekakor pa imajo ljudje, svet, med Muro in Dravo nekaj skupnega - geografsko,
zgodovinsko, narodnostno, narečno, kulturno, politično, kulinarično, itn, so si zelo podobni.
Prleki najbolj zamerijo sonarodnjaku, če gre za en teden v Maribor ali
Ljubljano in po vrnitvi noče več govoriti po prleško, po "domočam".
So pa Prleki pogumni in brihtni ljudje, naštejmo nekaj primerov.
Prleki so tvorili jedro Maistrovih enot leta 1918,
med osamosvojitveno vojno 1991 so dali vse od sebe, Slovenji so dali prvi film (Grosman 1905),
prvi slovenski tabor 1868, največjega slavista dr. Frana Miklošiča,
konjske dirke, mnoge pomebne učenjake (omenjeni Miklošič, Trstenjak, Puconja, Kojc,
Štuhec, pisatelj Žabot, B. Borko,
... ). Danes je Gimnazija Frana Miklošiča v Ljutomeru med najboljšimi v Sloveniji.
Mogoče so Prleki še najmanj naredili za Sebe, Prekmurci so tukaj daleč naprej, saj kar se jezika tiče
(imajo svoj slovar, Sveto pismo, revije izpred druge vojne - kar sem izvedel kot študent,
ko so prekmurci s sabo prinašali predvojni domači tisk).
Bivanjsko - ontološki položaj Prlekov bom ponazoril z zadrego malega
Prleka, z izkušnjo mojih prvih šolskih dni. Nikakor
mi ni šlo iz ust, da bi v razredu govoril v knjižni slovenščini, čeprav sem jo zastopil
(kot vsi Prleki, le ostali del Slovenije ne zastopi nas) in jo znal približno uporabljati.
Po nekaj dneh je bilo strogi
učiteljici dovolj in me je trdo vprašala, zakaj govorim po domače. Odgovoril sem ji:
"Dumah so mi rakli, ka je po domočem najlepše." Bal sem se, da jih dobim, nas so še tepli
kot živali, a se je učiteljica zamislila in razložila, da se pač v šoli mora govoriti po
"slovensko", uporabljati "slovenščino". Te izkušnje še danes nisem prebolel.
Žal mi je, da v sami Prlekiji mnoge besede izginjajo, in
da se otroci niti ure ne smejo učiti prleškega jezika, ne ostalih narečij.
Naj ta mini kvazi poizkus slovarčka vsaj malo odtehta nemogoč
odnos naše kulture, SAZU, univerze, pisateljev in politike do narečij.
Vprašanje je, če sploh kdo v procesu izginjanja narečij vidi kak problem???????
S čim se že ukvarjajo naše 'elite'??????
V "slovarčku" izpuščam naglase, kar je velika pomanjkljivost (v html-ju je s tem nekaj dela),
uporabljam le preglase, pa še te
približno. Tudi nedoločnik ni zmeraj pravilo. V slovarju ni nakazan spol in sklanjanje pri samostalnikih,
ni spregatev pri glagolih, itn.
Tudi sam sem atalentiran za jezike!!!
V zapisu boste velikokrat srečali črko 'a' s preglasom 'ä',
kar pa čisto ne ustreza izgovorjavi - ta naš ä je nekje med a in e.
Recimo, fantu pri nas rečemo 'čäh', a to ni ne 'čah' in ne 'čeh'.
Krilo je 'jänka', a to ni ne 'janka' in ne 'jenka'.
V "slovarčku" načeloma tudi ni besed, ki se enako pišejo, izgovarjajo in imajo enak pomen kot v
knjižnem jeziku ali se anako pišejo in imajo enak pomen,
le naglas je spremenjen. Lepo bi recimo bilo otroke v šolah opozoriti,
na razlike v besedah, ki se enako zapišejo (če pozabimo na naglase), a je
njihov pomen precej drugačen. Pri nas pesmi 'popevlamo' in potice
('povitice') pojemo,
v knjižnem jeziku pa potico pojemo in tudi pesmi pojemo.
Večja zadrega je pri besedi brati, v Prlekiji štejemo predmete (1, 2, 3, ...),
a tudi knjige štejemo. Tako so moja stara mati Justina imeli
velike težave, da so Gorenjkam razložili da radi 'štejejo'.
Ko je babica Justina bila nekoč na počitnicah pri svojem sinu
na Gorenjskem in je tam spoznala nove prijateljice, je imela kar
nekaj težav s sporazumevanjem. Zelo rada jim je pripovedovala, kaj
vse je prepbrala (preštela po prleško). Čez nekaj časa pa so domačinke
le vprašale sina, da kaj je to z njegovo mamo, ki stalno nekaj šteje in
kaj sploh šteje? Mislili so, da je Justina že malo čez les. Ko pa so
prevedli besedo štetje v branje, pa je bilo spet vse na svojem mestu
in ta nesporazum je bil kar dobra šala. Izkazalo se je tudi, da naša
mati veliko več 'preštejejo' kot 'pametne' in ponosne Gorenjke.
Kot kvazi uvod bom kar
v Kogovskem narečju (vas Jastrebci) pokazal na nekatere zakonitosti
prleščine, nato sledi mini slovarček. V uvodu bomo GROBO opozorili na logiko pretvorbe med
knjižnim in prleškim jezikom, na nekatere samosvoje besede, na nekaj osebnih imen. Šli se bomo
površno mini slovnico, da dokažemo, da je prleščina pravi slovenski jezik z dvojino,
s skloni, spregatvami, z zaimki in s časi, tako kot je to definirano v knjižni slovenščini. Hkrati pa bomo nakazali,
da morebiti v šolah s slovenščino tudi preveč težimo, kar se kaže v slabih uspehih na maturi,
s strahom, ki ga čutijo otroci do "materinega" jezika. Nekaj je z didaktiko slovenščine treba storiti.
Mogoče nam pri tem lahko kaj pomagajo izjemno bogata in inteligentna narečja, ki bi z delnim uvajanjem
v pouk lahko povzročila pravi
osvežilni in sproščujoči bum. S tem bi tudi povečali zanimanje mladih za Slovenščino,
da bi v njej bolje čutili in razmišljali in bi se tako manj ozirali na anglizme, srbizme, ..., te spakedrane
tujke so že šle čez mejo normalnega (ful, kul, the best, kao, frka, valda, majka, majke mi, muzičari, ...).
Sedaj že učiteljice govorijo ful, kaj naj potem starši svetujemo otrokom. Vrnimo se k prleščini.
Besede, ki ji ne boste razumeli v prleškem (kvazi) uvodu,
poiščite v slovarju - "vala".
knižna prleška ------ ------- pijàn píjan drevó drévo teló télo Besede, ki se kunčajo na a mojo ponavodi naglas na prvem ali predzodjem samoglasniki in jih prleki vadnoko izgovorjamo kak v knižnem jeziki (smo na nek način bolj konzistentni), primeri: knižna prleška ------ ------- míza míza rakéta rakéta lípa lípa púška púška
ednina dvojina množina 1. I kdo ali kaj ? što ali ka ? klobosa klobosi klobose 2. R koga ali česa ? koga ali čäsa ? klobose klobos klobos 3. D komu ali čemu ? komu ali čämu ? klobosi klobosama klobosam 4. T koga ali kaj ? koga ali ka ? kloboso klobos klobose 5. M pri kom ali pri čem ? pri kom ali pri čäm ? klobosi klobosah klobosah 6. O s kom ali s čim ? s kom ali s čim ? klobosoj klobosama klobosami
ednina dvojina množina ------- ------ ------- knižno prleško knižno prleško knižno prleško pojem popevläm (jos) pojeva popevläma (mija) pojemo popevlämo (mi) poješ popevläš (ti) pojeta popevläta (vija) pojete popevläte (vi) poje popevlä (on) pojeta popevläta (ova) pojejo popevläjo (ovi/oni)Tak, za smo malo po domoče, površno, dokozali, ka bi lahko s prleščinoj deci težili tak kak se v školah teži s knižnim jezikom, s slovnicoj, pa ja to ne bijo naš namen. S tem smo samo pokozali, ka prleki pravilno obliküvlemo besede (sklanjamo samostalnike), spregamo glagole, znomo uporoblati čase, skratka se razmimo, čepraf se nismo nigdor v školi vičili prleščine.
Vse pravice pridržane: Zorko Vičar
KOG - Ljubljana: 2005
Ä ä
Ö ö
Ő ő
Ü ü
Ű ű
aáâ uúu eée iíî oóô
AÁÂ UÚU EÉE IÍÎ OÓÔ
à À
è È
ù Ù